沙博理從事漢譯英活動50余年,共計翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻。本書基于布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網絡理論的翻譯社會學新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機構、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點探究沙博理的翻譯慣習并嘗試挖掘其翻譯
本書分三輯,每輯用一篇文章的篇名作標題。第一輯文學概說,談論文學研究、介紹文學公式等;第二輯小說創(chuàng)作,談小說的技巧、想象的功用、人物描寫等;第三輯藝文私見,談文藝批評和鑒賞、回顧創(chuàng)作生涯等。無論是要應對作文考試的學生,還是以文字謀生的撰稿人,或者只是普通的文學愛好者,都能從本書中受益。翻開本書,通往自我實現之路,讓文學
“企鵝經典”是英語文學界具有經典構建功能的叢書之一,也是中國文學在英語世界經典化的重要途經。本書以本質主義與建構主義相結合的經典觀為基礎,采用內部與外部、微觀與宏觀闡釋相結合的研究設計,探討入選英國“企鵝經典”叢書的中國現代文學作品在英語世界的經典化過程,考察各經典建構主體(譯者、出版社、評論家、學者、高校與普通讀者)
《文學與電影十講》便以這門課程的講稿為基礎成書,作者以極具思辨性的視角、通俗易懂的文筆,圍繞文學與電影二者關系的主軸,解剖了大量中外文學、電影作品,深度評鑒文學改編電影的得與失,詳細講解了電影的發(fā)展、敘事結構、剪輯等基礎入門知識。全書涉及文學、電影、藝術、哲學等多領域知識,輔以大量古今中外小說、電影、畫作案例,從《詩經
本書為傳播公正民主平等的兒童文學觀念,強調兒童性與成人性的統(tǒng)一,此為“兒童文學”理念的教育;推薦各種體裁的最經典或最有代表性的中外兒童文學作品,強調思想性與生活性的統(tǒng)一,此為“兒童文學”作品的教育;并探索如何利用兒童文學這一媒介來教育兒童和自我教育,強調理論與實踐的統(tǒng)一,此為“兒童文學”實踐的教育。兒童文學教育就是以兒
本書分八個專題探討晚清報刊翻譯:有關語言文字的譯述、有關譯名和譯書的譯論、有關翻譯組織、規(guī)劃的譯論、具體學科的專題譯論、以譯錄事的譯錄、以譯促談的譯談、以譯釋義的譯釋,以及各個領域和方向的譯介。嘗試對晚清報刊中關于翻譯的篇章和文字進行系統(tǒng)研究,將晚清翻譯研究的視域和范圍從翻譯著作和名家名篇,擴展至翻譯界人跡罕至的報刊文
在數字化轉型過程中,隨著以廣告為中心的媒體商業(yè)模式不可持續(xù),創(chuàng)新媒體商業(yè)模式已經成為媒體組織急需要解決的一個問題。本書研究的問題是,在傳統(tǒng)媒體商業(yè)模式不可持續(xù)發(fā)展背景下,傳統(tǒng)新聞組織如何創(chuàng)新和探索新的新聞商業(yè)模式,這些新聞組織通過哪些商業(yè)模式創(chuàng)新路徑來實現數字化轉型?多元化協同商業(yè)模式對傳統(tǒng)新聞組織和新創(chuàng)新聞組織意味著
本書主要討論現當代文學研究中的史料搜集、甄別和勘考。涉及古代的研究中,掌握古典文獻是非常重要的一環(huán),但在現當代文學研究中,史料和文獻的作用似乎一直不被重視,也少有專門的研究。本書詳細討論了史料在時代變遷中分層存儲的原因及必要性,當代文學史的史料編輯留存的方法和重要性。史料的前途,既是對當代文學史料建設以后發(fā)展的看法,也
本書以典型當代現實題材長篇小說的鄉(xiāng)村空間書寫為研究對象,主要包括小說中書寫的聚落空間、民居空間、民俗與民間信仰空間、生產空間、商業(yè)空間、工作空間、休閑娛樂空間。通過研究三個歷史時期典型長篇小說中空間書寫的流變,分析小說鄉(xiāng)村空間書寫的特點,論述空間書寫演變所映射的鄉(xiāng)村社會與文化的變遷。論文共分為四章,第一章緒論,論述了研
網絡文學經過近二十余年的發(fā)展,已發(fā)展為一種堅實的存在,形成了自身的審美場域。它的繁榮打破了傳統(tǒng)文學的發(fā)展軌跡,作為一種重新生長的新的藝術形態(tài),它使統(tǒng)一的自主性的文學場走向分化與裂變;诖耍局饕獜募夹g、文化、社會、傳播、心理等多個視角,分別探討了網絡文學的生成背景、文本范式、寫作動機、心理表征、版權保護以及后現代的