《魯濱孫變形記:漢譯文學(xué)改寫現(xiàn)象研究》是應(yīng)用勒菲弗爾的改寫理論,對漢譯文學(xué)中的改寫現(xiàn)象進(jìn)行研究,試圖將漢譯文學(xué)改寫的個案或現(xiàn)象視為中國20世紀(jì)歷史的碎片,借此去認(rèn)知某一特定時代的文化與文學(xué)的獨特光影。書中選擇了《魯濱孫漂流記》、《簡·愛》、洋孝子孝女故事,及高爾基、普希金以及翻譯序跋等個案,聚焦其譯作和評介中的改寫問題
文明理性與文明詩學(xué)
本書是廣東海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院2021屆優(yōu)秀畢業(yè)論文的結(jié)集,內(nèi)容較為豐富,文章內(nèi)容涵蓋中外文學(xué)、語言文字、秘書學(xué)、新聞學(xué)、編輯出版等多個學(xué)科,選題豐富,不乏巧思,既能關(guān)注學(xué)術(shù)熱點,也能關(guān)注日常生活,并對地方文化持續(xù)關(guān)注,文章水平參差不齊,但整體上論述較為嚴(yán)謹(jǐn)充分,具有一定的學(xué)術(shù)價值和創(chuàng)新意義。
傳統(tǒng)的中國純文學(xué)譯介難以走進(jìn)海外大眾讀者,而當(dāng)前以故事取勝的通俗文學(xué)卻開始在海外嶄露頭角,為中國文學(xué)走出去另辟蹊徑,其譯介研究亟待跟進(jìn)。本書從涉及跨民族、跨文化內(nèi)涵的“離散”(diaspora)視角來研究中國當(dāng)代通俗文學(xué)的英譯策略、譯者選擇、傳播價值及傳播路徑,同時探討華人離散譯者群體在中國文化傳播大業(yè)中可起到的重要作
喬納森·卡勒向我們解釋了什么是理論。他沒有描述各個學(xué)派之間的爭斗,而是勾勒了理論所倡導(dǎo)的各個關(guān)鍵的流變,直接闡述了文學(xué)理論的內(nèi)涵!段膶W(xué)理論入門》會讓每個想要了解當(dāng)代文學(xué)的讀者受益匪淺。
全書以幽默風(fēng)趣的文字呈現(xiàn)嚴(yán)峻荒誕的史實,搭配上下求索得來的珍貴圖片、經(jīng)年爬梳的詳盡圖表,圖文并茂地佐證內(nèi)容的真實無訛。
《法國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析》為研究性系列文學(xué)翻譯叢書《外國文學(xué)經(jīng)典漢譯評析》的系列圖書之一,該書以外國經(jīng)典文學(xué)作品的經(jīng)典漢譯為評析對象,通過譯文與原文的對照分析,引導(dǎo)讀者對文學(xué)翻譯進(jìn)行理論思考與實踐探索!斗▏膶W(xué)經(jīng)典漢譯評析》全書共分為二十四個章節(jié),每章節(jié)選取一部法國文學(xué)名著及對應(yīng)經(jīng)典漢譯,分別對相關(guān)作者與作品、譯介歷程
《具有文學(xué)表現(xiàn)力的中文古典詩歌自動寫作方法研究》由微軟亞洲研究院研究員矣曉沅博士撰寫,他主導(dǎo)開發(fā)的中文古典詩歌自動創(chuàng)作系統(tǒng)——九歌,已成為知名度極高的中文作詩系統(tǒng)之一。詩歌作為一種高度文學(xué)化、藝術(shù)化、凝練化的語言形式,在數(shù)千年歷史中對人類文化和社會的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中文古典詩歌表達(dá)簡潔、形式規(guī)整、內(nèi)容豐富、情感細(xì)膩
穆木天晚年翻譯手稿是穆木天留給后世的一筆豐厚遺產(chǎn),是不可復(fù)現(xiàn)的彌足珍貴的文化遺存和翻譯記憶,具有鮮明的文獻(xiàn)史料價值、學(xué)術(shù)研究價值、藝術(shù)觀賞價值。本書使不為學(xué)界所熟知的穆木天晚年翻譯手稿第一次系統(tǒng)地進(jìn)入研究者的視野,從手稿出發(fā),重新梳理新中國外國文學(xué)學(xué)科(東方文學(xué)學(xué)科)構(gòu)建史,闡發(fā)俄蘇文學(xué)批評在中國的傳播途徑與影響方式,
本書從多個維度闡述了發(fā)蒙啟蔽的幼兒文學(xué)基本理論,介紹了感心動耳的兒歌、啟迪心智的幼兒詩、意境深邃的幼兒散文、意味深長的寓言、妙趣橫生的幼兒故事、喚醒童真的童話、溫潤心靈的幼兒繪本、寓教于樂的幼兒戲劇等相關(guān)內(nèi)容,并融入相應(yīng)的育人元素,解讀了不同類型幼兒文學(xué)作品的魅力。