《沒有愛情可不能結(jié)婚:孫致禮譯文自選集》由翻譯家孫致禮自選其富代表性的8個譯作選段及篇目,多為英美文學(xué)名篇,如奧斯丁的《傲慢與偏見》《理智與情感》《勸導(dǎo)》,梭羅的《瓦爾登湖》,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾家的苔絲》以及海明威的《老人與!贰 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
我和我的翻譯?春琴抄:林少華譯文自選集
《鏡子河:谷啟楠譯文自選集》由翻譯家谷啟楠自選其代表性的作品,包括小說、文論、詩歌等,其中包括吳爾夫的小說《達(dá)洛維太太》、毛姆的小說《月亮與六便士》、艾倫·坡的詩歌《安娜貝爾·李》等。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、
給孩子的世界文學(xué)經(jīng)典·美繪版 世界名著精選 [7-14歲]
這是一本關(guān)于森林動物的故事集,由幾個個既可互相獨立,在內(nèi)容上又互相有聯(lián)系的故事組成。在書中充滿了許多會說話的、形態(tài)夸張、性格各異的動物,并且統(tǒng)統(tǒng)被人格化了,比如有睡眼惺松的棕熊巴羅,脾氣暴躁的老虎希爾可汗,黑豹巴格希拉等等,它們個個部有人的名字。這這些故事中,大部分的主人公是一個是關(guān)于一個作為狼孩被養(yǎng)大的印度孩子。他從
這部精彩的文集,精選了古今中外約70篇與花園相關(guān)的文學(xué)佳作,包括詩歌、散文、小說片段、日記、信件等。在這些經(jīng)典的篇章中,花園不僅是姹紫嫣紅、良辰美景,也是摯愛的歸處,是我們這個忙碌世界之中身體與靈魂的慰藉之地,更是人間天堂。書中匯集了來自不同時空背景的各種聲音,從1世紀(jì)古羅馬的小普林尼,到中國唐朝的白居易,再到美國開國
《詞林正韻》為介紹填詞用韻的工具書,是作者在參酌考定兩宋名家詞集后撰寫的。依宋代韻書《集韻》的排列次序,把206韻分成19部,是填詞用韻的依據(jù)。
作者是復(fù)旦大學(xué)德語系青年研究員,長期從事現(xiàn)當(dāng)代德語文學(xué)與美學(xué)思想研究。文學(xué)研究。本書以歐洲范圍的世紀(jì)末思潮表現(xiàn)出的共性為出發(fā)點,著重研究德奧的世紀(jì)末創(chuàng)作者們憑借怎樣的思想資源、社會生態(tài)和創(chuàng)作手法對世紀(jì)末思潮進行了“擴充與改造”。打破慣用的文學(xué)史范疇而側(cè)重于凸顯德奧世紀(jì)末美學(xué)的幾個最特色的主題,從而串聯(lián)起一般會被劃分到不
《古典研習(xí)錄/中州問學(xué)叢刊》這些文章,寫作時間的跨度不小,自碩士階段直到如今;涉及對象的時間范圍有些長,自先秦至明清皆有;同時,這些文章所關(guān)注的典籍圖書不夠精純,也無甚規(guī)律;文章的寫法和體例,亦沒有固定的所謂“路數(shù)”。確定的共同點,大約是這些文章都不是專門研習(xí)《詩經(jīng)》的成果,雖然有些篇章也牽涉《詩經(jīng)》。而且,有些考察內(nèi)
本書作者格非,中國當(dāng)代實力派作家,清華大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,清華大學(xué)文學(xué)創(chuàng)作與研究中心主任。本書所討論的問題,除了文學(xué)(特別是小說)的敘事和修辭之外,亦論及一般文學(xué)現(xiàn)象,尤其是文學(xué)及其功能的歷史演變。具體來說,主要有以下四個方面:經(jīng)驗與想象、作者及其意圖、時間與空間、語言與修辭。作者在細(xì)讀中外文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國