本書的參考文獻(xiàn)主要是與觀念、觀念場、語言個(gè)性、格式塔、記憶空間等理論相關(guān)的俄文與中文專著、工具書,以及國內(nèi)外公開發(fā)表的期刊論文,主要以俄文材料為主。需說明的是,本書中未特殊標(biāo)注來源的俄語例句均選自俄語國家語料庫,相應(yīng)的中文譯文為作者自譯。
《元曲讀本/漢俄對照中國詩歌系列》是漢俄對照中國詩歌系列讀本叢書之一,為“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目,并獲得國家出版基金資助。該書內(nèi)容包括流傳廣泛、膾炙人口的元曲,涵蓋了馬致遠(yuǎn)、鄭光祖、關(guān)漢卿、白樸等著名詩人的經(jīng)典作品,是從詩歌角度對元曲體現(xiàn)的中國文化的重新解讀。該書的俄語翻譯堅(jiān)持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內(nèi)容與形式,既注意傳達(dá)原作的意象,又盡力再現(xiàn)節(jié)奏與音韻的美感!对x本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼于中華優(yōu)秀文化外譯,十分適合俄語地區(qū)讀者和中國的俄語愛好者學(xué)習(xí)和閱讀。
《宋詞讀本/漢俄對照中國詩歌系列》是漢俄對照中國詩歌系列讀本叢書之一,為“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目,并獲得國家出版基金資助。該書內(nèi)容包括流傳廣泛、膾炙人口的宋詞,涵蓋了李煜、蘇軾、晏殊等著名詩人的經(jīng)典作品,是從詩歌角度對宋詞體現(xiàn)的中國文化的重新解讀。該書的俄語翻譯堅(jiān)持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內(nèi)容與形式,既注意傳達(dá)原作的意象,又盡力再現(xiàn)節(jié)奏與音韻的美感。《宋詞讀本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼于中華優(yōu)秀文化外譯,十分適合俄語地區(qū)讀者和中國的俄語愛好者學(xué)習(xí)和閱讀。
《李白詩讀本/漢俄對照中國詩歌系列》是漢俄對照中國詩歌系列讀本叢書之一,為“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目,并獲得國家出版基金資助。李白是唐代詩人的杰出代表,其作品更是反映了他對當(dāng)時(shí)社會的深刻觀察和浪漫情懷。該書內(nèi)容包括流傳廣泛、膾炙人口的李白經(jīng)典詩歌,是從詩歌角度對元曲體現(xiàn)的中國文化的重新解讀。該書的俄語翻譯堅(jiān)持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內(nèi)容與形式,既注意傳達(dá)原作的意象,又盡力再現(xiàn)節(jié)奏與音韻的美感!独畎自娮x本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼于中華優(yōu)秀文化外譯,十分適合俄語地區(qū)讀者和中國的
《藥學(xué)英語翻譯實(shí)踐教程/高等院校新概念·醫(yī)學(xué)英語系列教材》講解的是藥學(xué)英語專業(yè)翻譯理論和方法,選材覆蓋面廣,涉及藥學(xué)概論、藥品說明書、藥典、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物化學(xué)、中藥學(xué)等藥學(xué)相關(guān)學(xué)科,選材專業(yè),翻譯教學(xué)與實(shí)踐針對性強(qiáng)。
全書研究的對象是俄漢語是非問句。全書在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,及時(shí)跟蹤本學(xué)術(shù)領(lǐng)域最新的研究動(dòng)態(tài),針對所要解決的不同方面的問題,采用多方位的綜合研究方法,分別從句法結(jié)構(gòu)、功能語義和語用目的以及說話人運(yùn)用語句的認(rèn)知狀態(tài),靈活地進(jìn)行俄漢、漢俄雙向的對比研究。
本書系統(tǒng)而精辟地介紹了俄語語法體系及語法基礎(chǔ)理論知識,并配有大量的語法練習(xí)題。