《遠(yuǎn)行譯叢:山旅書札》講述英國旅行家伊莎貝拉·博德只身前往落基山脈旅行的經(jīng)歷。
在十九世紀(jì)的歐洲,連男人也少有去往美國西部的。博德從舊金山東岸搭火車前往位于內(nèi)華達(dá)山脈的加州特拉基;之后,以一身夏威夷騎裝,從加州騎行至科羅拉多州的落基山脈,并在美麗絕倫、與世隔絕的埃斯特斯公園度過了一段難忘的時日,最后在氣候惡劣的冬日,騎著精神抖擻的半馴化馬“鳥兒”,只身探索這片蠻荒西部。在這三個多月間,她旅居農(nóng)莊和采礦營,幫忙清潔、煮食,學(xué)會了駕駛馬車以及驅(qū)趕牛群,還在亡命徒“山中的吉姆”的協(xié)助下,攀上標(biāo)高4480米的朗斯峰峰頂。她在寫給妹妹的信中道出了這段傳奇歷險。
伊莎貝拉·博德(1831-1904),出身于英國西部的牧師家庭,青少年時飽受脊背病痛折磨,依照醫(yī)囑赴美加地區(qū)旅行。四十歲時,她前往澳洲旅行,繼而造訪夏威夷。次年她來到落基山,她描述落基山美風(fēng)光的書信集結(jié)成這本《山旅書札》,之后她前往日本的北海道和馬來半島的土區(qū),完成《日本僻徑》和《金色的半島居民》。丈夫去世后,博德來到伊朗沙漠、庫爾德斯坦高地、朝鮮半島,以及中國內(nèi)陸等偏遠(yuǎn)地區(qū)旅行。七十歲那年,她完成了最后一次旅行,騎著蘇丹王送她的一匹黑牡馬造訪摩洛哥。
前言
再版前言
三版前言
第一封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
第十一封信
第十二封信
第十三封信
第十四封信
第十五封信
第十六封信
第十七封信
附錄一 伊莎貝拉.博德小傳
附錄二 地名對照表
《遠(yuǎn)行譯叢:山旅書札》:
在這么高的海拔,天寒地凍,冷風(fēng)刺骨。當(dāng)一名似乎是旅店派出的“無法約束的黑人”,把我及我氈制的行李包安置到一間所謂的“客廳”時,我十分高興爐中仍然有些松木碎塊在燃燒著。一名男子走了進(jìn)來,說火車走后他會替我找個房間,不過旅店幾乎都已客滿,可能沒有什么好房間了?蛷d里擠滿了清一色的男客。此刻已是晚上十一點(diǎn)了,從早上六點(diǎn)開始,我一餐也沒吃。當(dāng)我以渴望的語氣問道是否可以有餐熱飯及茶時,他告訴我,這種時間已經(jīng)不可能有餐飯了;不過半小時后,那人回來了,帶了一杯淡而無味的冷茶,以及一小片似乎已被許多人碰過的面包。
我問那個黑人雜役,是否能租到馬,從酒吧立刻走來了一名男子,說他可以提供我的需要。此人是個典型的西部拓荒者。欠了欠身后,一屁股坐進(jìn)搖椅,把痰盂拖到身邊,切了塊新鮮的口嚼煙草,起勁地嚼了起來,還一面把他那雙滿是污泥、塞著褲腳的長筒靴蹺到火爐上。他說,他有既能“慢跑”又能疾馳的馬,還有女士們較喜歡的墨西哥座鞍,可以讓我在獨(dú)自馳騁時確保安全。旅途規(guī)劃確定后,我租了兩天的馬。這人佩戴了一個最初期移民加利福尼亞先鋒的徽章,可是一旦某地對他來說變得過于文明時,他就又遷移到另一個地方!翱墒,”他又說道,“特拉基不太可能再有什么改變!焙髞碛腥烁嬖V我,這里的人不太管正常的睡覺時間。對一個有兩千人口①。而且大多是男人及臨時駐足旅人的小鎮(zhèn)而言,可供住宿的地方實(shí)在是太少了;這里的床位,一天二十四小時之內(nèi)幾乎都有人占據(jù)。因此我發(fā)現(xiàn),指定給我的房間及床鋪都十分雜亂,到處掛著男人的外衣及手杖,臟污的靴子四處散置,屋角還有一管長槍。房間沒有窗戶可以透進(jìn)外面的空氣,可是我睡得很好,只有一次被一連串的喧鬧聲及連發(fā)三響的槍聲吵醒。
今天早上,特拉基又呈現(xiàn)了一種完全不同的面目。昨晚的人群不見了,營火也只剩下一堆灰燼。一名瞌睡兮兮的德國侍者似乎是屋中唯一的人,開張的酒吧里幾乎空無酒客,所謂的街道上也只有少數(shù)幾個一臉?biāo)獾娜碎e散晃蕩著一一也許是因?yàn)樾瞧谔,可是他們說那會帶來更多的人群及歡鬧。公開的禮拜此時已絕跡,星期天也不工作了,這一天完全用來享樂。
我放了些必要的東西在袋中,在絲綢裙上又套上夏威夷騎裝,外加一件寬大的罩衫,輕輕穿過“廣場”溜到馬房。那間馬房是特拉基最大的建筑,有十二匹馬分別安置在寬闊的車道兩旁的馬廄中。前一晚的朋友給我看了三個幾乎沒有鞍頭的絨墊側(cè)騎馬鞍,他說有些女士會用墨西哥鞍的鞍頭,可是在“這個區(qū)域”沒有人以這種隨性的方式騎馬。他的說法令我感到困窘不安。若采用傳統(tǒng)的騎馬方式,我勢必沒法走遠(yuǎn)。就在我準(zhǔn)備放棄這趟美好的“踐踏”之旅時,這人又說道:“如果在世界其他地方人們可以隨心所欲,那么在特拉基,你也可以用你自己的方式騎馬。”真要為特拉基歡呼!隨即有匹漂亮、高大的灰馬被牽了出來,馬背上鋪著綴有銀飾的墨西哥鞍,馬鐙上垂著皮穗,背上罩著一塊黑熊皮。我把絲綢裙系在馬鞍上,把罩衫收進(jìn)小箱籃里,在馬主人想出如何讓我上馬之前,我已經(jīng)安然騎上了馬背。馬主人和一旁聚集的閑雜人都沒有流露出絲毫驚詫的表情,倒是一副十分佩服的模樣。
一旦上了馬背,我的羞澀一掃而空。我穿過特拉基不規(guī)則的尖頂房舍及簡陋小屋,這些房屋坐落在山邊的空地,高山森林環(huán)繞,像是暫時的營地。穿過太平洋鐵路后,沿著蜿蜒的特拉基河走了十二英里。這是一條清澈的山間急流,河中擱淺了許多鋸好的松木,等待下一次漲潮時可以順流而下。冰冷的河水喧鬧作響,岸邊沒有下垂的青蕨或葛藤,急湍中植物的翠綠葉片也褪了色。周遭的一切都與明亮的天空和空氣一般清澈,一直要到加利福尼亞后我才看到的閃亮陽光,再加上迎面拂來的強(qiáng)勁空氣,把所有的疲乏一掃而空,賦予人無窮的精力。在特拉基的兩側(cè),山脈像高墻般升起,山上林立的巨型松柏,如城堡,如布陣,如裙裾,如冠帽般鋪天蓋地四處蔓生。山墻偶爾分開,露出白雪覆蓋的巔峰,聳立在蔚藍(lán)無云的天空中。在這六千英尺的高處,你至少必須不討厭針葉植物才行,因?yàn)榇颂幊擞行┧砂乇豢吵牡攸c(diǎn)長了些白楊,或者山澗的低岸邊冒出些河楊之外,放眼所及,就只剩矮灌木、覆盆子、醋莓、野葡萄及湍流,其他就一無所有了。
……