1860年圓明園慘遭英法聯(lián)軍劫掠,150萬件珍貴皇家文物被劫掠一空,經(jīng)過十多年的努力,已在英法陸續(xù)收集到英法聯(lián)軍官兵回國后在英國倫敦,法國巴黎各地拍賣圓明園文物的英法文物原始圖錄,這些圖錄早年為圖錄,后來才有多件文物,再后來才有單件文物的照片,這批圖錄是英法聯(lián)軍劫掠圓明園文物的清單,具有極高的文獻(xiàn)價(jià)值、研究價(jià)值。
適讀人群 :廣大讀者 1860年,萬園之園——圓明園被焚毀,自雍正以來的五代帝王存儲在圓明園各大宮殿里的150多萬件珍稀文物,被劫掠一空。文物,作為見證一個(gè)國家和民族悠久歷史與文化傳統(tǒng)的重要實(shí)物載體,被悉數(shù)劫掠!
十余年來,多國專家學(xué)者共同努力,從英法美日各國收集1860年以來各大拍賣行拍賣圓明園文物或者疑似圓明園文物的記錄以及歐美收藏家的收藏記錄,組織翻譯出版了英法聯(lián)軍官兵的戰(zhàn)場日記、書信、報(bào)告等原始資料,努力從中尋找線索。經(jīng)多方查找和考證,陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了劫自圓明園的珍品,故依流散文物的先后考錄順序出版。
痛哉中華,涅槃重生;夢也中華,偉大復(fù)興!
大清咸豐十年(1860),兩萬英法聯(lián)軍侵略中國,從香港、廣州、舟山、上海、煙臺、天津一路進(jìn)占北京,劫掠并燒毀了萬園之園——圓明園。舉火之前,英法聯(lián)軍對圓明園實(shí)施了大規(guī)模的全面洗劫,跟隨在聯(lián)軍身后的幾千廣東苦力和中國盜匪也潛入園內(nèi)搶掠。
自雍正以來的五代帝王存儲在圓明園各大宮殿里的150多萬件珍稀文物,作為見證一個(gè)國家和民族悠久歷史與文化傳統(tǒng)的重要實(shí)物載體,被悉數(shù)劫掠!
155年來,圓明園始終是中國人心中一個(gè)永遠(yuǎn)的痛,和圓明園相關(guān)的任何一件事情,都會牽動(dòng)國人的神經(jīng)。比如,改革開放以來國外著名拍賣行多次激起國人憤怒的圓明園海晏堂獸首拍賣,又如,今年三月收藏圓明園文物最為集中的巴黎楓丹白露宮中國館19件圓明園文物的被盜,等等。那些被劫掠而去的圓明園珍寶身在哪里?有沒有被拆散?有沒有得到妥善保護(hù)?能回到祖國嗎?由于圓明園文物陳設(shè)檔劫后不知下落,圓明園到底有多少文物,每個(gè)宮殿存放了哪些文物,一概付之闕如,無從查找,也無從考證。
據(jù)專家估計(jì),海外流散中國文物有2000萬件。那么,這2000萬件文物中有哪些是圓明園文物呢?十年來我們堅(jiān)持不懈,動(dòng)員多國專家學(xué)者共同努力,從英法美日各國收集1860年以來各大拍賣行拍賣圓明園文物或者疑似圓明園文物的記錄以及歐美收藏家的收藏記錄,又投入巨大人力、財(cái)力組織翻譯出版了英法聯(lián)軍官兵的戰(zhàn)場日記、書信、報(bào)告等原始資料《圓明園劫難記憶譯叢》,努力從中尋找線索。
經(jīng)多方查找和考證,我們有幸找到了法國巴黎德魯歐拍賣行數(shù)十冊文物拍賣目錄(1861—1869),隨即組織了精通法語的翻譯家譯成中文,并花費(fèi)了大量時(shí)間找文物專家考證核對,力求完整解讀文物信息,并盡力尋找同類型文物圖片供讀者朋友參考。
在本卷中翻譯考錄的德魯歐拍賣行第4冊拍賣文物信息(1862年1月30日和31日),封面上明確標(biāo)注大部分來自圓明園,包括中國漆器、玉器、掐絲琺瑯、首飾、兵器、瓷器、木雕、青銅器等各類物件。一頁頁翻來真是痛徹心扉。
我們打算收集一冊翻譯一冊,成熟一冊出版一冊,一直堅(jiān)持做下去,盡最大的努力,收集、整理、出版這套圓明園流散文物考錄,為圓明園文物的回歸、展示、研究服務(wù)。
當(dāng)年的拍賣目錄雖有漢學(xué)家、鑒定師參與定名及撰寫文物說明,但大多法文只是對文物的器型、材質(zhì)、畫面雕刻的圖案做粗線條描述,且受當(dāng)時(shí)攝影條件所限,絕大多數(shù)文物沒有圖片輔助參考,故很難根據(jù)由法文轉(zhuǎn)譯回來的中文去考定這個(gè)文物的名稱。
一個(gè)法文單詞經(jīng)常涵蓋漢語的多種意思,比如法文單詞Vase,乃中文的容器、器皿之意,然而漢語當(dāng)中的壺、罐、瓶、盆、杯、盂、壇、甕、簋(gui)、豆、爵、觚(gu)、匜(yi)、鼎、觥(gong)、卣(you)、尊,鳧(fu)等等,均用Vase一個(gè)單詞來表示,這就給翻譯考錄工作帶來了巨大困難,我們必須要結(jié)合整體描述性語言來推斷文物器型和名稱。
為客觀反映當(dāng)時(shí)的歷史認(rèn)知水平,我們不僅在盡力還原的文物名稱下面保留了如實(shí)翻譯的描述性語言,請文物專家審核把關(guān),避免出現(xiàn)差錯(cuò),而且還影印了法文原版拍賣目錄書影;同時(shí),也盡量找一些具有參考意義的同類型或近似器型的文物照片做參考,以便給讀者感性認(rèn)識。
由于本書的整個(gè)翻譯、編輯工作時(shí)間倉促,加上經(jīng)驗(yàn)不足,肯定有不少地方存在謬誤,尚請各界專家學(xué)者、讀者朋友來函來電,提供寶貴修改意見。也誠邀各方有志之士加入我們,為尋訪考錄更多圓明園流散文物提供線索、圖片文字信息及各類幫助支持。不勝感激!
上海遠(yuǎn)東出版社
2016年1月7日
李博,北京圓明園管理處主任。徐忠良,上海遠(yuǎn)東出版社社長。
001 出版說明
004 序言
007 文物拍賣目錄-4
059 文物拍賣目錄-5
073 文物拍賣目錄-6
圓明園海外流散文物考錄是重大的文化工程,歷史價(jià)值和意義無需贅述,我想從一個(gè)文物專家、文物工作者的角度談一點(diǎn)看法。
我在故宮博物院的宮廷部工作,專門負(fù)責(zé)宮廷文物的保管、研究、出版,成天摸的都是宮廷的文物,所以對文物,包括圓明園的同類文物都很熟悉。
去年,上海遠(yuǎn)東出版社的徐忠良社長邀請我來做《圓明園流散文物考錄》系列叢書的顧問,幫助審定書稿內(nèi)容,把關(guān)流散文物考錄的學(xué)術(shù)品質(zhì),我欣然應(yīng)允。
為什么我愿意支持呢?因?yàn)槲液托焐玳L認(rèn)識快三十年了,十幾多年來一直看著他圍繞著圓明園主題下工夫。圓明園主題圖書是一個(gè)偉大的工程,能喚起民族的記憶,這個(gè)工程十分浩大,兩年前徐社長和我說過他的想法,并且十年來他一直在收集準(zhǔn)備,我當(dāng)時(shí)認(rèn)為這太難了,沒想到他真的做成了,十多年的時(shí)間里,他堅(jiān)持不懈動(dòng)員多國專家學(xué)者共同努力,從英法美日各國收集1860年以來各大拍賣行拍賣圓明園文物或者疑似圓明園文物的記錄以及歐美收藏家的收藏記錄,努力從中尋找線索,陸續(xù)組織翻譯出版了英法聯(lián)軍官兵的戰(zhàn)場日記、書信、報(bào)告等原始資料,包括《1860,圓明園大劫難》《圓明園劫難記憶譯叢》近60本書,這個(gè)出版工程到現(xiàn)在還在持續(xù),這種精神實(shí)屬難得。
去年,上海遠(yuǎn)東出版社和法國國家圖書館簽署了《圓明園四十景》原件再造的協(xié)議。說實(shí)話一開始我有點(diǎn)質(zhì)疑 “再造”這個(gè)詞,覺得有點(diǎn)兒大,一般說文物復(fù)制或者高仿,高仿已經(jīng)是很高境 界了,但在文物專家眼里很多高仿都是一眼假的東西。
第一次在國家圖書館參觀展覽時(shí),給我很強(qiáng)烈的視覺和心理沖擊,沒想到是這么原大、這么逼真的作品。作為文物專家,對文物可以說司空見慣,一般能看得上眼的很少,但那天我在展廳里足足呆了兩個(gè)多小時(shí),把手機(jī)都拍沒電了也沒找到破綻,感到非常欣慰非常高興,認(rèn)為敢提“再造”這倆字,有底氣,確實(shí)達(dá)到了仿制品的一個(gè)巔峰。
至于外裝木盒,我感覺已經(jīng)非常接近了,基本是仿照參考真正的宮廷的書盒來做的,已經(jīng)有乾隆的味道了。但這畢竟是一個(gè)復(fù)原想象,歷史什么樣,沒有記錄、也沒有實(shí)物,但是徐社長和木雕大師下了大量的功夫考證,盡最大的努力想象復(fù)原。在今天這么一個(gè)浮躁的時(shí)期能做出這么精致的東西,應(yīng)該是令人稱道、令人稱贊的。
特別是他們不惜心血、不惜工本在巴黎利用原件校圖、調(diào)色,讓人非常感嘆。即使在故宮博物院做,也沒有條件拿著實(shí)物校樣,所以他們能做的這么逼真,這么接近歷史真實(shí),看了這個(gè)展覽以后獲得歷史的感覺、視覺的沖擊是很大的。
在此向參與《圓明園四十景》原件再造工作的領(lǐng)導(dǎo)和同志,表示深深的欽佩和致敬。
回過頭來說《圓明園流散文物考錄》叢書,這些珍貴原始史料的收集、翻譯、編輯、出版,意義十分重大,不僅文獻(xiàn)價(jià)值高,文物考證研究價(jià)值也相當(dāng)高,雖然銷路不一定好,但是對國家民族意義重大。
我們都知道,這是小眾圖書,很難賺錢,但是遠(yuǎn)東出版社不把商業(yè)利益放在首位,努力還原歷史,稱得上“難能可貴”四個(gè)字。
再說翻譯、考錄過程的困難,憑借150多年前法國人對中國文物的描述來考證這些文物信息是非常不容易的, 當(dāng)年的拍賣目錄雖有漢學(xué)家、鑒定師參與定名并撰寫文物說明,但大多英法文只是對文物的器型、材質(zhì)、畫面雕刻的圖案做粗線條描述,且受當(dāng)時(shí)攝影條件所限,絕大多數(shù)文物沒有圖片輔助參考,故很難根據(jù)由英法文轉(zhuǎn)譯回來的中文去考證這個(gè)文物,必須要結(jié)合整體描述性語言來推斷文物器型和名稱。
作為學(xué)術(shù)顧問,我建議如果文物名稱不能推斷出來就原樣翻譯出來,也是很珍貴的參考文獻(xiàn)?吹健秷A明園流散文物考錄.法國卷1》《圓明園流散文物考錄.英國卷1》成書出來,我覺得十分高興,由衷欽佩和贊嘆遠(yuǎn)東出版社為此付出的大量心血、人力,進(jìn)行繁重、專業(yè)的考證。
當(dāng)然,由于經(jīng)驗(yàn)不足,時(shí)間緊迫,這二本書還是有進(jìn)步的空間,比如文物定名,故宮有專門的規(guī)范,我看到有的定名就比較長,可以參閱故宮的文物辭典予以規(guī)范,相信下一本書會更好。
這些圖書的出版,對于年輕一代樹立愛國情懷十分有意義,應(yīng)該讓每一個(gè)學(xué)生、每一個(gè)中國人都來讀。我只做了一點(diǎn)點(diǎn)工作,要向付出大量心血的上海遠(yuǎn)東出版社致敬,希望遠(yuǎn)東出版社一直做下去。
故宮博物院宮廷部研究員 王家鵬
……