《第十二夜(買一贈一 套裝共2冊)》是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人威廉·莎士比亞創(chuàng)作的四大喜劇之一,故事講述一對相貌相同的孿生兄妹西巴斯辛和薇奧拉在一次航海事故中失散。薇奧拉以為哥哥西巴斯辛身遭不幸,便女扮男裝,化名西薩里奧,投到當?shù)貖W西諾公爵的門下當侍童。奧西諾公爵派薇奧拉代其向年輕貌美而富有的伯爵小姐奧麗維婭求婚?墒,這時薇奧拉已經(jīng)暗暗地愛上了主人奧西諾。而奧麗維婭卻對代主求婚的薇奧拉一見鐘情。事情變得微妙復雜了。最后,西巴斯辛和薇奧拉兄妹重逢,西巴斯辛和奧麗維婭相愛,奧西諾公爵被薇奧拉的品貌所感動,雙雙走到了一起。
《第十二夜》是莎士比亞早期喜劇創(chuàng)作的終結(jié),故事中的兩位女主角薇奧拉和奧麗維婭才智各有所長。薇奧拉審時度勢,她能言善辯,機敏過人;奧麗維婭機智果敢,膽識過人。在這些光輝的女性形象映襯下,男性顯得黯淡無光。作品從人性角度探究了當時女性的生存環(huán)境,發(fā)出了男女平等的呼聲,實現(xiàn)了女性自我意識和價值。在這部戲劇中,莎士比亞以抒情的筆調(diào),浪漫喜劇的形式,再次謳歌了人文主義對愛情和友誼的美好理想,表現(xiàn)了生活之美,愛情之美。
《我的心靈藏書館:第十二夜(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★莎翁喜劇中的“登峰造極”之作★展現(xiàn)了女性的自我意識和價值★脫離現(xiàn)實的嘉年華世界里彌漫著幸福的甜蜜與喜悅★人生百態(tài),世間風韻,都能在這里尋找到蹤影
★北京外國語大學名師隊注釋★詳盡注釋版讓你讀懂原著★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:第十二夜(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆詳盡注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學資深教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學史上杰出的戲劇家和詩人,歐洲文藝復興時期重要的作家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學中國文學系和英文系,后在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認。
第一幕
第一場 公爵府中一室
/ 2
第二場 海濱
/ 3
第三場 奧麗維婭宅中一室
/ 6
第四場 公爵府中一室
/ 11
第五場 奧麗維婭宅中一室
/ 12
第二幕
第一場 海濱
/ 24
第二場 街道
/ 25
第三場 奧麗維婭宅中一室
/ 27
第四場 公爵府中一室
/ 34
第五場 奧麗維婭的花園
/ 38
第三幕
第一場 奧麗維婭的花園
/ 46
第二場 奧麗維婭宅中一室
/ 52
第三場 街道
/ 55
第四場 奧麗維婭的花園
/ 57
第四幕
第一場 奧麗維婭宅前街道
/ 70
第二場 奧麗維婭宅中一室
/ 72
第三場 奧麗維婭的花園
/ 77
第五幕
第一場 奧麗維婭宅前街道
/ 79
《第十二夜(買一贈一 套裝共2冊)》:
第一幕
第一場公爵府中一室
公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。
公爵 假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去。好讓愛情因過飽而噎塞而死。又奏起這個調(diào)子來了!它有一種漸漸消沉下去的節(jié)奏。!它經(jīng)過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發(fā)出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!它現(xiàn)在已經(jīng)不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奧 殿下,您要不要去打獵?
公爵 什么,丘里奧?
丘里奧 去打鹿。
公爵 啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿呢。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;我的情欲像兇暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。凡倫丁上。
公爵 怎樣!她那邊有什么消息?
凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴里傳來了這一個答復:在七個寒暑不曾過去之前,就是青天也不能窺見她的全貌;她要像一個尼姑一樣,蒙著面幕而行。每天用辛酸的眼淚澆灑她的臥室:這一切都是為著紀念對于一個死去的兄長的愛,她要把這愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶里。
公爵 唉!她有這么一顆優(yōu)美的心,對于她的兄長也會摯愛到這等地步。假如愛神那支富麗的金箭把她心里一切其他的感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占據(jù)著她的心肝頭腦一一這些尊嚴的御座一一只有他充滿在她的一切可愛的品性之中,那時她將要怎樣戀愛著!給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃.(同下)第二場海濱薇奧拉、船長及水手等上。
薇奧拉 朋友們,這兒是什么國土?
船長 這兒是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉 我在伊利里亞干什么呢?我的哥哥已經(jīng)到極樂世界里去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?
船長 您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉 唉,我的可憐的哥哥!但愿他也僥幸無恙!
船長 不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,我們的船撞破了之后,您和那幾個跟您一同脫險的人緊攀著我們那只給風濤所顛搖的小船,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,膽勇和希望教給了他這個計策;我見他像阿里翁”騎在海豚背上似的,浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見他。
薇奧拉 這樣的話賽過黃金。由于我自己脫險,使我抱著他也能夠同樣脫險的希望;你的話更把我的希望證實了幾分。你知道這國土嗎?
船長 是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在離這兒不到三小時旅程的地方生長的。
薇奧拉 誰統(tǒng)治著這地方?
船長 一位名實相符的高貴的公爵。
薇奧拉 他叫什么名字?
船長奧西諾。
薇奧拉 奧西諾!我曾經(jīng)聽見我父親說起過他,那時他還沒有娶親。
……