《會(huì)展英語(yǔ)口譯》內(nèi)容包含會(huì)展口譯理論和實(shí)踐,為會(huì)展口譯教育、教學(xué)和培訓(xùn)提供方法指導(dǎo)和真實(shí)素材,是一本會(huì)展專(zhuān)業(yè)口譯用書(shū)。它介紹了會(huì)展業(yè)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)和會(huì)展相關(guān)知識(shí),運(yùn)用了從英語(yǔ)速錄到影子訓(xùn)練、視譯訓(xùn)練和同聲聽(tīng)譯訓(xùn)練等多種科學(xué)和先進(jìn)的口譯培養(yǎng)方法和手段。含蓋了會(huì)展接待、會(huì)展行程安排、會(huì)展媒體信息發(fā)布、展覽講解、商務(wù)會(huì)議口譯、會(huì)展場(chǎng)地談判、會(huì)展搭建談判、會(huì)展合同談判、會(huì)展設(shè)施租賃談判、會(huì)展物流談判等會(huì)展業(yè)口譯工作領(lǐng)域,具有專(zhuān)業(yè)實(shí)用、訓(xùn)練手段前瞻、口譯功能針對(duì)性強(qiáng)等特點(diǎn),適合各層次高等院校師生學(xué)習(xí)和使用,還是會(huì)展業(yè)及相關(guān)行業(yè)業(yè)內(nèi)人士的案頭必備用書(shū)。欲從事會(huì)展口譯領(lǐng)域工作的社會(huì)讀者,亦可以學(xué)習(xí)參考《會(huì)展英語(yǔ)口譯》-書(shū)。
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展,現(xiàn)代會(huì)展活動(dòng)已經(jīng)開(kāi)始登上國(guó)際舞臺(tái),扮演著傳播東方文明、吸收世界先進(jìn)文化知識(shí)與技術(shù)的重要角色。目前在全國(guó),尤其在上海,會(huì)展業(yè)已成嫣然之勢(shì),國(guó)際會(huì)展業(yè)務(wù)與日俱增,無(wú)論是在境內(nèi)或出境舉辦的會(huì)展活動(dòng),都迫切需要高質(zhì)量的漢英和英漢口譯服務(wù)。因此,會(huì)展口譯人才已經(jīng)成為國(guó)際會(huì)展策劃與管理方需要解決的首要問(wèn)題之一。
與當(dāng)前我國(guó)會(huì)展口譯需求大好形勢(shì)形成鮮明對(duì)比的是,會(huì)展口譯的教育、教學(xué)、教材和培訓(xùn)市場(chǎng)幾乎是空白。其實(shí),這是我國(guó)現(xiàn)階段口譯教學(xué)畸形發(fā)展的結(jié)果。比較而言,西方口譯發(fā)展非常成熟,其特點(diǎn)之一就是與相應(yīng)細(xì)分市場(chǎng)的專(zhuān)業(yè)化口譯,即培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域中的高質(zhì)量口譯人員。這種專(zhuān)業(yè)化程度高的口譯培養(yǎng)模式節(jié)約了培養(yǎng)成本,提高了口譯效率和質(zhì)量,符合社會(huì)生產(chǎn)力進(jìn)一步分工的歷史進(jìn)程。
當(dāng)前我國(guó)許多高校都開(kāi)設(shè)會(huì)展專(zhuān)業(yè),或在其他專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)會(huì)展選修課程,大學(xué)生學(xué)習(xí)會(huì)展知識(shí)的熱情高漲。然而,突出的問(wèn)題是沒(méi)有足夠多的實(shí)用教材。會(huì)展“熱”在我國(guó)已經(jīng)有幾個(gè)年頭了,大學(xué)生對(duì)會(huì)展知識(shí)的了解也有許多途徑,他們已經(jīng)不滿足于掃盲式的會(huì)展英語(yǔ)教材,其所需要的是能在課堂上學(xué)到與會(huì)展相關(guān)的英語(yǔ)職業(yè)技能和技巧。
《會(huì)展英語(yǔ)口譯》一書(shū),從學(xué)生需求出發(fā),結(jié)合行業(yè)實(shí)際,運(yùn)用科學(xué)有效的訓(xùn)練手段,采用課堂可操作性強(qiáng)的編排體系,發(fā)展了口譯教學(xué)方法論,使學(xué)生在畢業(yè)前就能掌握會(huì)展領(lǐng)域的口譯技能,為其以后實(shí)際工作打下扎實(shí)基礎(chǔ)。
同時(shí),《會(huì)展英語(yǔ)口譯》-書(shū)是目前教材市場(chǎng)上一種教學(xué)方法的創(chuàng)新,也是與國(guó)際口譯業(yè)的一種接軌。在我國(guó),專(zhuān)業(yè)會(huì)展口譯為專(zhuān)業(yè)口譯應(yīng)用最廣之領(lǐng)域。幾年來(lái),筆者在自己的教學(xué)和口譯實(shí)踐中,積累了一些經(jīng)驗(yàn)和第一手材料,寫(xiě)成了這本書(shū),注重口譯教學(xué)手段和訓(xùn)練技能。
第1章 會(huì)展接待
學(xué)習(xí)目標(biāo)
影子模仿
演講
同步朗讀
視譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯
第2章 會(huì)展行程安排
學(xué)習(xí)目標(biāo)
影子模仿
演講
同步朗讀
視譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯
第3章 會(huì)展媒體與信息發(fā)布
學(xué)習(xí)目標(biāo)
影子模仿
演講
同步朗讀
視譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯
第4章 展覽現(xiàn)場(chǎng)講解
學(xué)習(xí)目標(biāo)
影子模仿
演講
同步朗讀
視譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯
第5章 商務(wù)會(huì)議口譯
學(xué)習(xí)目標(biāo)
影子模仿
演講
同步朗讀
視譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯
第6章 會(huì)展場(chǎng)地談判
學(xué)習(xí)目標(biāo)
影子模仿
演講
同步朗讀
視譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯
第7章 會(huì)展搭建談判
第8章 會(huì)展合同談判
第9章 會(huì)展設(shè)施租賃談判
第10章 會(huì)展物流談判