《英文契約全攻略》以淺白的文字、清晰的條理、豐富的范例,逐條逐項,解析英文契約結(jié)構中的各項關鍵:從起始部分的標題、前言、敘文,條款中的字詞定義與解說,核心事項、散場、債權轉(zhuǎn)讓與債務承擔、紛爭解決、事變因應、保密及其他條款的細節(jié),乃至契約的簽名、附件與修訂,循序漸進地解說、比較、例示、并大量參酌國際法律專家學者新著作的觀點,為英文契約的堂奧做出了*完整、*當代也*白話的解構。
看懂英文契約,絕不是照字面翻譯那么簡單!
所有企業(yè),從事國際貿(mào)易工作和法律界的人士都適用的實用參考書。
在全球往來密切,國際貿(mào)易頻繁的今天,看懂英文契約,是所有企業(yè)跨出國門的第一步。
英文契約不僅涉及自我利益的維護、責任范圍的界定、賠款強制的效力,更因為國情不同而涉及雙方認定的不同。
一字之差,就可能造成巨大損失;
一句錯看,就可能導致公司破產(chǎn)。
如何透過契約,保障自己的權益,規(guī)避可能出現(xiàn)的風險,確保最大程度的雙贏!
《英文契約全攻略》嵌入英文契約的結(jié)構,推敲用字,析究事理,按例說明:
一教你如何正確選字,防范未然,有效化解日后糾紛;
二教你如何明訂條件,避開風險,保障雙方利益無虞;
三教你如何理清指涉,精準表達,辨識中西契約差異。
從編排到簽名,帶你逐條逐款,排除各種障礙,再復雜的英文契約,從此都能迎刃而解!
邁向模塊化的契約建構
高忠義 王希平
中國企業(yè)的運營已高度國際化。對英文契約的理解是企業(yè)運營不可或缺的一環(huán)。稍有疏失可能造成巨額的損失,實不可不慎。
坊間已有許許多多的書籍介紹英文契約的閱讀與寫作。而本書的特點在于:①大量引用參考美國與歐陸學者專家的新著作;②引進模塊化的契約建構方法;③結(jié)合糾紛實例說明契約的竅門;④提倡簡單白話。
英文契約畢竟是外來產(chǎn)物,而且是英美國家專業(yè)人士的特長,必須了解英美專家對這個議題的討論,才能真正掌握英文契約的關鍵知識,而不是簡單抄幾個條文,做中英對照翻譯就能理解的。
英文契約在目前的發(fā)展趨勢下,已經(jīng)可以高度模塊化。就像蓋一棟房子,不再是一磚一瓦堆砌上去,而是把很多小部件先結(jié)合成較大的模塊,再將這些模塊整合在一起。英文契約的發(fā)展也是如此。但模塊化并不只是單純地建立范本條款,而是必須掌握英文契約的構造方法。就像蓋房子,一般人可能只看到屋頂、屋身、臺基、門窗、裝飾這些外顯的部件,卻忽略了另一面,也就是水泥、磚、木、石、鋼筋這些材料。英文契約也是如此,外顯的標題、前言、敘文、定義、期間、給付內(nèi)容、聲明擔保、終止解除、損害賠償、糾紛處理與結(jié)尾簽名是大家一眼就可以看到的。但給付句、宣示句、裁量選擇句、條件式,這些契約材料卻是尚未被理解的。本書引入全面模塊化的概念(也請參照作者另一本著作《英文契約的門道:基本句型》),將有助于讀者對英文契約有更深的掌握,從而以此投入英文契約的量產(chǎn)。
英文契約學問的討論也必須結(jié)合實際案例,才能掌握糾紛可能發(fā)生的地方,以便加以預防。本書提供相當多的法院訴訟案例,說明在真實的交易情境中,因為哪些部分思慮不周而造成紛爭,相對地可以從中得到哪些教訓,并在契約寫作時加以預防避免。
法律專業(yè)人士總給人喜歡咬文嚼字的字匠(wordsmith)印象。在許多情沉下,確實失之毫厘、差以千里,所以我們必須反復思考,用最簡單明了的語句達到溝通之目的,而不要再用罕用、模棱兩可的字詞、復雜冗長的語句來制造困擾。美國的專業(yè)人士已為hereof、thereof、whereof這類不知參照何物的字提出嚴厲批判,但這類字詞在中文里卻仍然普遍流行。
高忠義,中國臺灣高雄人,美國紐約州律師。中國臺灣大學法律學士,中國東吳大學法律碩士,美國西北大學法學碩士,中國臺灣大學國發(fā)所博士班研究。著有:《英文契約的門道:基本句型》等十多部著作。
王希平,中國臺灣律師,中國臺灣大學法律學士,中國東吳大學法律碩士,美國西北大學法學碩士。歷任金融業(yè)和電子業(yè)的法律顧問。
推薦序 更多元的啟發(fā),更進階的思考
自序 邁向模塊化的契約建構
第一章 英文契約的常見條款與條款編排
一、英文契約的常見條款
二、英文契約的條款編排
(一)編排例示
(二)解說
第二章 英文契約的起始部分
一、標題(Title)
二、前言(Preamble)
(一)前言的外觀形式
(二)簽約動作
(三)日期
(四)當事人
三、敘文(Recitals)
(一)敘文的內(nèi)容
(二)敘文的功能
(三)敘文的寫法
(四)敘文范例
四、合意文句(Words of Agreement)
第三章 英文契約的定義條款(Definitions)
一、字詞定義設計不良的案例
二、定義條款范例
三、解說
(一)引言
(二)完全定義
(三)部分定義
(四)反面定義
(五)參照定義
(六)詮釋條款
(七)定義條款其他注意事項
第四章 英文契約的核心事項條款
一、主要履約事項(Subject Matter Performance)
二、對價(Consideration)
三、契約期間(Term)
四、交割安排(Closing)
第五章 其他的交易實質(zhì)條款
一、聲明與擔保(Representations and Warranties)
二、交割前給付義務(Coverlats before Closing)
三、契約效力條件(Conditions)
第六章 散場條款(Endgame)
一、契約終止或解除(Terminations or Rescission)
二、違約救濟(Remedles)
(一)違約救濟條款的寫法
(二)可能的違約事件
(三)重大違約與輕微違約
(四)違約的救濟內(nèi)容
(五)救濟條款其他相關事項
(六)保留彈性
第七章 債權轉(zhuǎn)讓與債務承擔條款(Assignment and Delegation)
一、契約轉(zhuǎn)讓條款設計不良的案例
二、建議條款
(一)各方均受限制
(二)一方限制,另一方不限制
(三)各方均開放
三、解說
(一)當事人需求
(二)什么是“債權轉(zhuǎn)讓”與“債務承擔”
(三)法律上得否轉(zhuǎn)讓債權的預設規(guī)則
(四)觸發(fā)債權轉(zhuǎn)讓或債務承擔的事件
(五)限制債權轉(zhuǎn)讓、債務承擔的各種方法
(六)同意債權轉(zhuǎn)讓、債務承擔的方法
(七)契約對承受者的效力
(八)談判過程的折沖與妥協(xié)
四、契約條款設計要點
第八章 紛爭解決條款(Dispute Resolution)
一、契約準據(jù)法(Goverrling Laws)
二、管轄法院(Jurisdiclion)
三、仲裁(Arbitration)
四、其他替代性紛爭處理程序(Akternative Dispute Resolution)
第九章 事變因應條款
一、不可抗力條款(Force Majeure)
(一)參考法規(guī)基準
(二)不可抗力條款的內(nèi)容
二、調(diào)整履約內(nèi)容條款(Adjustment)
第十章 保密條款(Confidentiality)
一、機密資訊的提供
二、機密資訊的定義
(一)概括加上例示定義
(二)在媒體上標明機密屬性
(三)混合式
(四)排除約定
三、機密資訊的保密義務
四、許可使用或揭露事由
五、政府機關強制揭露時的因應
六、機密資料的銷毀或返還
七、違約救濟
第十一章 其他雜項條款(Miseellaneous)
一、通知條款(Notice)
(一)通用的通知條款
(二)適用于特定情況的通知條款
二、效力可分條款(Severability)
三、完整合意條款(Merger or Entire Agreement)
四、正本副本條款(Counterparts)
第十二章 英文契約的簽名、附件與修訂
一、簽名(Signature Block)
(一)范例
(二)說明
二、附件(Attachment)
三、契約修訂(Amendment)
(一)范例
(二)說明
第十三章 簡式書函契約(Letter Agreement)
參考文獻