《達(dá)夫所譯短篇集》收錄了來自不同國家的八位名家的小說作品,每篇小說的篇末均有作者簡介,是在《小家之伍》的基礎(chǔ)上增收了德國T。史篤姆的《馬爾戴和她的鐘》、愛爾蘭G。摩爾的《一女侍》、愛爾蘭L.奧弗拉赫德的《春天的播種》三篇。
此次出版的《達(dá)夫所譯短篇集》,即是根據(jù)國家圖書館館藏的上海生活書店1935年版《達(dá)夫所譯短篇集》而進(jìn)行的審校和再版。2015年是郁達(dá)夫逝世70周年,因此出版本書具有一定的紀(jì)念意義。
郁達(dá)夫(1896年12月-1945年9月),原名郁文,代表作有《沉淪》《故都的秋》《春風(fēng)沉醉的晚上》《過去》《遲桂花》等。
廢墟的 一夜 (德) F· 蓋斯戴客
(Friedrich Gerstaecker)
幸福 的 擺 (德) R· 林道 (Rudolf Lindau)
馬 爾戴和 她的 鐘 (德) T· 史篤 姆(Theodor Storm)
一個敗殘的 廢人 (芬蘭) J· 阿河(Juhani Aho)
一位紐英格蘭的 尼姑 (美) M· 衣· 味爾 根斯(Mary E. Wilkins)
一女侍 (愛爾 蘭) G· 摩爾 (George Moore)
春天的 播種 (愛爾 蘭) L· 奧弗 拉赫德(Liam Olaherty)
浮浪者 (愛爾 蘭) L· 奧弗 拉赫德(Liam Olaherty)
國圖典藏版本展示
我常常自慰著說,我的大大的不幸——假如許我將我的心境沒有客氣地這樣命名的說話——是從我自己的過分的奢望,希望著過分的幸福,而來的!偃缫粋人在夢里將自己抬得這樣高,變成了一個世界有名的人物,變成了愛倫·琪兒瑪?shù)哪腥,那醒來的時候于雙腳得再踏實地之先,不得不深深地跌墜是應(yīng)該的,這并不是一件奇事。假如我在我的希望里更安分謙抑一點(diǎn),那這希望的實現(xiàn)當(dāng)然要更容易,而最壞的幻滅,至少也更要減少一點(diǎn)苦味。——從這一個據(jù)最近的經(jīng)驗看來是明確的根本原理講起來,我可以得到一個像底下那么的論理的結(jié)論,就是在人力所能做到的范圍以內(nèi),想避去不幸的最上法門,是竭力的不要去希望幸福。這原是耶穌降生以前幾世紀(jì)的先哲們所發(fā)現(xiàn)的真理,我也不想把這古代的思想據(jù)為己有而要求發(fā)明特許之權(quán)?墒菍⑦@真理表示出來的一個征象,至少我相信是我的發(fā)明!
“請你給我一張紙和一支鉛筆,”他朝向坐在邊上的法勃里修斯繼續(xù)著說:“我只須畫它幾筆就能夠?qū)⑦@原理表示得非常簡單明白。”
法勃里修斯不說一句話,將他朋友所要求的紙筆遞給他。——華倫在紙上畫了一個大大的,向上開的半圓圈,在這半圓中間畫了一個向下垂直的擺,這擺的下端,正與半圓的底點(diǎn)相觸,在時鐘的圓面上,這正是Ⅵ字的地方。
……