本書共約2200個(gè)詞條,其詞匯內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、政治、經(jīng)貿(mào)、文化、民俗等諸多領(lǐng)域,選詞針對(duì)性較強(qiáng)。
本書主要參考《高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》、日語能力測(cè)試N1、N2中的日語詞匯和中日/日中詞典、網(wǎng)絡(luò)、新聞報(bào)刊,在常用、高頻的基礎(chǔ)詞匯和實(shí)用詞匯中,依據(jù)如下二點(diǎn)原則,重點(diǎn)挑選了近2200個(gè)詞條,約80萬字! 1、中日互譯有難度詞匯; 2、日譯多義詞匯! ∪纾骸 巨k】在日語里無相對(duì)應(yīng)漢字,且該字在中文中釋義很多,而我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者往往將其只簡單理解為「する、やる」。而實(shí)際上可以翻譯成多種日語解釋。該書稿就列出了14種日語意思; 【許】盡管在日語中也用于許可、許多等。但不用于贊許、許愿、或許等。本書稿舉出了11種日語翻譯例子; 【行事】該詞匯中日字形相同而詞義相異,尤其應(yīng)引起我們學(xué)習(xí)者高度重視。類似此類詞匯本書稿有意豐富了其例句; 【尷尬】因在日語里沒有相對(duì)應(yīng)的漢字與詞匯,或許常常能將其理解為“気まずい、バツが悪い”,但根據(jù)中文中的前后意思可以翻譯成很多種意思。也就是說日語的“困惑する、手につけようがない、どうかと思う、尋常でない、具合が悪い、どうしたらいいかわからない”等,都有可能就是尷尬的意思! 窘o力】這是一個(gè)不分層次廣泛被高頻使用的新詞,本書稿也大量收錄了類似的新詞,并在充分調(diào)研的基礎(chǔ)之上列出了豐富的例句! 【C上所述,本書稿的選詞,在常用且高頻的基礎(chǔ)詞匯和實(shí)用詞匯中,又重點(diǎn)選取了類似上述詞匯。這些看起來比較簡單,而實(shí)際要翻譯的精準(zhǔn)則都需要更縝密、細(xì)化、深化其釋義,而且都比較有難度或中日互譯時(shí)都有可能翻譯成多種釋義的多義詞匯。 本書的主要特色: 1、對(duì)日語學(xué)習(xí)者、教育者、翻譯工作者均有很高的參考價(jià)值; 2、選詞精煉,從基礎(chǔ)、實(shí)用詞匯中又重點(diǎn)選取了難譯、多譯詞匯; 3、例句豐富翔實(shí),薈萃了大量的實(shí)用例句,其語料生動(dòng)且新穎; 4、釋義簡明易懂,羅列有序方便查找; 5、收錄很多新詞,力圖語言的與時(shí)俱進(jìn)。對(duì)日語學(xué)習(xí)者增加魅力的同時(shí),對(duì)中文學(xué)習(xí)者也極具吸引力。 本書主要參考《高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》、日語能力測(cè)試N1、N2中的日語詞匯和中日/日中詞典、網(wǎng)絡(luò)、新聞報(bào)刊,在常用、高頻的基礎(chǔ)詞匯和實(shí)用詞匯中,依據(jù)如下二點(diǎn)原則,重點(diǎn)挑選了近2200個(gè)詞條,約80萬字! 1、中日互譯有難度詞匯; 2、日譯多義詞匯。 如: 【辦】在日語里無相對(duì)應(yīng)漢字,且該字在中文中釋義很多,而我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者往往將其只簡單理解為「する、やる」。而實(shí)際上可以翻譯成多種日語解釋。該書稿就列出了14種日語意思; 【許】盡管在日語中也用于許可、許多等。但不用于贊許、許愿、或許等。本書稿舉出了11種日語翻譯例子; 【行事】該詞匯中日字形相同而詞義相異,尤其應(yīng)引起我們學(xué)習(xí)者高度重視。類似此類詞匯本書稿有意豐富了其例句; 【尷尬】因在日語里沒有相對(duì)應(yīng)的漢字與詞匯,或許常常能將其理解為“気まずい、バツが悪い”,但根據(jù)中文中的前后意思可以翻譯成很多種意思。也就是說日語的“困惑する、手につけようがない、どうかと思う、尋常でない、具合が悪い、どうしたらいいかわからない”等,都有可能就是尷尬的意思。 【給力】這是一個(gè)不分層次廣泛被高頻使用的新詞,本書稿也大量收錄了類似的新詞,并在充分調(diào)研的基礎(chǔ)之上列出了豐富的例句! 【C上所述,本書稿的選詞,在常用且高頻的基礎(chǔ)詞匯和實(shí)用詞匯中,又重點(diǎn)選取了類似上述詞匯。這些看起來比較簡單,而實(shí)際要翻譯的精準(zhǔn)則都需要更縝密、細(xì)化、深化其釋義,而且都比較有難度或中日互譯時(shí)都有可能翻譯成多種釋義的多義詞匯。 本書的主要特色: 1、對(duì)日語學(xué)習(xí)者、教育者、翻譯工作者均有很高的參考價(jià)值; 2、選詞精煉,從基礎(chǔ)、實(shí)用詞匯中又重點(diǎn)選取了難譯、多譯詞匯; 3、例句豐富翔實(shí),薈萃了大量的實(shí)用例句,其語料生動(dòng)且新穎; 4、釋義簡明易懂,羅列有序方便查找; 5、收錄很多新詞,力圖語言的與時(shí)俱進(jìn)。對(duì)日語學(xué)習(xí)者增加魅力的同時(shí),對(duì)中文學(xué)習(xí)者也極具吸引力。
方愛鄉(xiāng)
中華日本學(xué)會(huì)理事、 大連中日友好學(xué)友會(huì)副會(huì)長
大連市歸國留學(xué)人員聯(lián)誼會(huì)留日分會(huì) 副秘書長
東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國際貿(mào)易學(xué)專業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士
東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院(日語)教授
序
編者的話
正文
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
序
編者的話
正文
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z