隨著改革開放的深入發(fā)展和“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),國(guó)家需要大量知識(shí)淵博、綜合能力強(qiáng)的高素質(zhì)的翻譯人才,尤其在進(jìn)行會(huì)談、交涉、談判以及進(jìn)行科技、文化、商貿(mào)、防務(wù)、企業(yè)管理等方面的合作與交流時(shí),口譯是不可或缺的橋梁。
口譯是一種通過口頭表達(dá)的形式,將理解的信息準(zhǔn)確又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的交際行為,以及時(shí)傳遞與交流信息為目的。
口譯成功與否主要取決于對(duì)口譯技巧的掌握和運(yùn)用,而獲得口譯技巧的主要渠道是實(shí)踐。在實(shí)踐中,有目的地進(jìn)行大量的聽、說、讀、寫、譯練習(xí),從而掌握口譯中“聽一譯一說”諸環(huán)節(jié)的基本規(guī)律和基本技巧?谧g實(shí)踐是一個(gè)“實(shí)踐一總結(jié)一實(shí)踐一提高”的過程,需要苦練加巧練,所謂“熟能生巧”“只要功夫深,鐵杵磨成針”就是這個(gè)道理。
隨著改革開放的深入發(fā)展和“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),國(guó)家需要大量知識(shí)淵博、綜合能力強(qiáng)的高素質(zhì)的翻譯人才,尤其在進(jìn)行會(huì)談、交涉、談判以及進(jìn)行科技、文化、商貿(mào)、防務(wù)、企業(yè)管理等方面的合作與交流時(shí),口譯是不可或缺的橋梁。
口譯是一種通過口頭表達(dá)的形式,將理解的信息準(zhǔn)確又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的交際行為,以及時(shí)傳遞與交流信息為目的。
口譯成功與否主要取決于對(duì)口譯技巧的掌握和運(yùn)用,而獲得口譯技巧的主要渠道是實(shí)踐。在實(shí)踐中,有目的地進(jìn)行大量的聽、說、讀、寫、譯練習(xí),從而掌握口譯中“聽一譯一說”諸環(huán)節(jié)的基本規(guī)律和基本技巧。口譯實(shí)踐是一個(gè)“實(shí)踐一總結(jié)一實(shí)踐一提高”的過程,需要苦練加巧練,所謂“熟能生巧”“只要功夫深,鐵杵磨成針”就是這個(gè)道理。
口譯課程是高起點(diǎn)的語言知識(shí)與技能綜合訓(xùn)練課程,在我國(guó)高等學(xué)校和社會(huì)辦學(xué)培訓(xùn)中,口譯課程已經(jīng)成為最受學(xué)生歡迎的語言類課程之一。2009年以來,我們對(duì)高年級(jí)的口譯課程進(jìn)行了改革,編寫了《簡(jiǎn)明口譯實(shí)訓(xùn)教程》,把四年級(jí)第一個(gè)學(xué)期的口譯課設(shè)置為導(dǎo)游、商務(wù)、時(shí)政、網(wǎng)絡(luò)四個(gè)實(shí)踐環(huán)節(jié),大部分實(shí)踐環(huán)節(jié)均編排四篇課文,其中英譯中兩篇(Text A、Text B),中譯英兩篇(Text A、Text B)。教師可根據(jù)教學(xué)需要選擇其中一篇進(jìn)行課堂教學(xué),另一篇可作為學(xué)生的閱讀材料,力求將選編的課文內(nèi)容與畢業(yè)生一線工作崗位對(duì)知識(shí)、技能、素質(zhì)的要求科學(xué)有機(jī)地融合起來。學(xué)生在掌握了口譯的基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和相關(guān)的技能后,進(jìn)入實(shí)踐提高階段,每個(gè)實(shí)踐環(huán)節(jié)安排2~4周的時(shí)間進(jìn)行培訓(xùn)。經(jīng)過多年的教學(xué)實(shí)踐,我們對(duì)《簡(jiǎn)明口譯實(shí)訓(xùn)教程》進(jìn)行了多次修改、補(bǔ)充和完善,最終完成此書的編寫。
在編寫過程中,我們參考了其他出版社的著作,已在參考文獻(xiàn)中注明,在此向這些著作的作者表示感謝。
全書由汪洋策劃與設(shè)計(jì),參加編寫的有陳海燕、柯英姿、卜超群、白雅潔、李亞文?掠⒆素(fù)責(zé)全書的統(tǒng)稿工作。陳海燕編寫第一章翻譯實(shí)踐,卜超群編寫第二章導(dǎo)游實(shí)踐,李亞文編寫第三章商務(wù)實(shí)踐,柯英姿編寫第四章時(shí)政實(shí)踐,白雅潔編寫第五章網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐。
由于水平有限,書中肯定有許多不足之處,望讀者批評(píng)指正。
前言
1 翻譯實(shí)踐
Translation Practice
1.1 什么是口譯
An Introduction to Interpretation
1.1.1 口譯的定義和分類
1.1.2 口譯的特點(diǎn)
1.1.3 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.1.4 譯員的素質(zhì)
1.2 筆譯和口譯的異同點(diǎn)
Sinularities and Differences Between Translation and Interpretation
1.2.1 什么是筆譯
1.2.2 筆譯和口譯的相似點(diǎn)
1.2.3 筆譯和口譯的不同點(diǎn)
1.3 口語和口譯的異同點(diǎn)
Similarities and Differences Between Oral Language and Interpretation
1.4 口譯教學(xué)存在的問題
Problems in Interpretation Teaching
2 導(dǎo)游實(shí)踐
Tour Guide Practice
2.1 迎來送往
Protocol Routine
Altemating Interpreting
Text A 機(jī)場(chǎng)接機(jī)
Text B 酒店入住
Text C旅游購(gòu)物
Text D 告別送行
2.2 自然風(fēng)光
Scenic Spots
E-C Interpreting
Text A Barcelona
Text B Yellowstone National Park
C-E Interpreting
Text A 從化溫泉鎮(zhèn)
Text B 丹霞山
2.3 人文景觀
Human Landscape
E-C Interpreting
Text A The Great Pyramid of Giza
Text B Beijing
C-E Interpreting
Text A 陳家祠
Text B 北京世界公園
2.4 飲食文化
Catering Culture
E-C Interpreting
Text A Chinese Food
Text B Food Origins
C-E Interpreting
Text A 粵菜
Text B 印度手抓飯
2.5 風(fēng)俗習(xí)慣
Customs and Habits
E-C Interpreting
Text A Water-Splashing Festival
Text B La Tomatina
C-E Interpreting
Text A 鬧元宵
Text B 早茶
2.6 文化差異
Cultural Differences
……
3 商務(wù)實(shí)踐
4 時(shí)政實(shí)踐
5 網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐
參考文獻(xiàn)
《簡(jiǎn)明口譯實(shí)訓(xùn)教程》:
口譯實(shí)踐
世界經(jīng)濟(jì)似乎正處在一個(gè)岔路口。走其中一條路,意味著2016年世界經(jīng)濟(jì)狀況可能要從一般惡化為極糟;而走另一條路,意味著自2008-2009年金融危機(jī)以來的正常化進(jìn)程將幸運(yùn)地延續(xù)下去,全球經(jīng)濟(jì)將變得更平衡、更具可持續(xù)性。沒人能確定世界將走哪條路;也沒人知道政策力度是否大到足以影響結(jié)果。
毫無疑問,全世界銳利的目光都聚焦在這些風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)上?謶衷诮裣娜嗣駧刨H值后急劇上升,突顯出人們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景正迅速惡化以及其他昔日全球經(jīng)濟(jì)明星國(guó)家(如巴西、俄羅斯)經(jīng)濟(jì)衰退加深的擔(dān)憂。全球股市剛剛經(jīng)歷了自2011年以來表現(xiàn)最糟的一個(gè)季度。
不久前還是世界經(jīng)濟(jì)可靠引擎的中國(guó),如今被視為世界經(jīng)濟(jì)最大的薄弱之處。經(jīng)合組織稱:“全球增長(zhǎng)的主要風(fēng)險(xiǎn)在于中國(guó)超出預(yù)期的增長(zhǎng)放緩!
在花旗等投資銀行預(yù)測(cè)2016年出現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)衰退之際,各國(guó)官員積極希望避免像2008年衰退到來之前那樣被打個(gè)措手不及。
國(guó)際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德表示,由于“經(jīng)濟(jì)前景下行的風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)增加——尤其是對(duì)于新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體而言”,在此般“困難且復(fù)雜”的時(shí)刻,世界主要經(jīng)濟(jì)體亟須對(duì)策來應(yīng)對(duì)問題。
英國(guó)央行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家安迪·霍爾丹警告稱,中國(guó)遭遇的麻煩表明“我們現(xiàn)在或許正在進(jìn)入全球危機(jī)三部曲第三部分(即2015年起的‘新興市場(chǎng)’危機(jī))的初始階段”。
繼2008-2009年美英經(jīng)濟(jì)體金融危機(jī)以及2011-2012年歐元區(qū)危機(jī)后發(fā)生第三場(chǎng)危機(jī),這種情景將源于2008年以來中國(guó)債務(wù)暴漲帶來的危險(xiǎn)。在家庭、企業(yè)勒緊腰帶之前,2007年美國(guó)個(gè)人和非金融債務(wù)達(dá)到了國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的160%,英國(guó)的這一比例接近200%。根據(jù)國(guó)際清算銀行的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)早已超過了上述兩國(guó)的水平。
隨著增長(zhǎng)放緩(放緩的速度也許遠(yuǎn)比中國(guó)官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示的更快),償付并維持這些債務(wù)的能力便成了問題。違約及巨額損失可能隨之而來,引發(fā)金融部門脆弱性與破產(chǎn)的惡性循環(huán),并導(dǎo)致信貸收緊,經(jīng)濟(jì)前景更加黯淡。鑒于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的規(guī)模、它與其他國(guó)家的貿(mào)易及金融聯(lián)系,世界其他國(guó)家可能無法忽視這樣一場(chǎng)危機(jī)。
北京方面發(fā)出的含混不清的訊息以及今夏阻止股市泡沫破裂的努力失敗,無法激發(fā)人們對(duì)于中國(guó)能夠避免災(zāi)難的信心。
雖然存在這么多切實(shí)、貌似可信的擔(dān)憂,但世界還未遭受一場(chǎng)新的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴的沖擊。雖然中國(guó)受到質(zhì)疑的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)仍顯示其經(jīng)濟(jì)年增速為7%,但不可否認(rèn),中國(guó)正在從建筑與重機(jī)械業(yè)投資向消費(fèi)和服務(wù)平衡。世界其他許多大型經(jīng)濟(jì)體的境況和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)也遠(yuǎn)算不上很糟。
仍為世界最重要經(jīng)濟(jì)體的美國(guó)正在考慮啟動(dòng)10年來的首次加息。這反映了美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)成熟,實(shí)現(xiàn)就業(yè)增長(zhǎng)的努力也已成功。美國(guó)失業(yè)率已降至歷史芷常水平。在歐洲,許多經(jīng)濟(jì)指標(biāo)看起來比2011年歐元區(qū)危機(jī)爆發(fā)以來的任何時(shí)候都更加積極。
世界是在繼續(xù)以約為過去30年平均水平的速度增長(zhǎng)(其中有的國(guó)家做得好一些,有的差一些),而非正進(jìn)入全球金融危機(jī)的第三階段,換句話說,是常態(tài),而非非常時(shí)期。
對(duì)中國(guó)而言,如果這種務(wù)實(shí)的觀點(diǎn)站得住腳的話,那么中國(guó)當(dāng)局在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)由投資轉(zhuǎn)向消費(fèi)再平衡的過程中會(huì)犯錯(cuò),但也會(huì)取得進(jìn)展。裕信銀行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家埃里克·尼爾森(Erik Nielsen)說,盡管面臨許多選項(xiàng),但2016年的世界不必選擇一條極端道路。
“我們經(jīng)濟(jì)學(xué)家喜歡預(yù)測(cè)未來道路是一片坦途,而一驚一乍者和危言聳聽者喜歡預(yù)測(cè)崩潰即將來臨,”他說。
“也許保險(xiǎn)的預(yù)測(cè)介于兩者之間:未來道路崎嶇不平,但情況在合理可控范圍內(nèi)。”
……