這些攝影作品的共性,就是記錄的不同的人,是一個個生動鮮活的人,和一張張善意溫暖的笑臉。這些人們大多數(shù)源于社會底層,生活貧苦,物質(zhì)缺乏。孩子們都在貧民窟里的泥坑里玩耍著,在垃圾場里翻滾著。但是,他們已經(jīng)知道了如何在苦中作樂,他們可以用強大的樂觀和堅強,讓自己生活顯得不是那么的糟糕。從他們身上,我總能感受到一種強大的力量,一種求生和善良的本能。為了溫飽而掙扎努力,精神快樂富足。他們創(chuàng)造出來的這些美好瞬間,直抵人心。
這些攝影作品的共性,就是記錄的不同的人,是一個個生動鮮活的人,和一張張善意溫暖的笑臉。這些人們大多數(shù)源于社會底層,生活貧苦,物質(zhì)缺乏。孩子們都在貧民窟里的泥坑里玩耍著,在垃圾場里翻滾著。但是,他們已經(jīng)知道了如何在苦中作樂,他們可以用強大的樂觀和堅強,讓自己生活顯得不是那么的糟糕。從他們身上,我總能感受到一種強大的力量,一種求生和善良的本能。為了溫飽而掙扎努力,精神快樂富足。他們創(chuàng)造出來的這些美好瞬間,直抵人心。
老潘,全名潘朝奉,1977年出生,畢業(yè)于北京電影學院,職業(yè)導演。喜歡旅行,現(xiàn)任西藏攝影家協(xié)會會員,天堂時光連鎖書店的創(chuàng)辦人。
這四本書的主題,都是關于信仰和愛。在佛教的六道輪回里,流淌著很多動人的情感和瞬間,人性的光輝時常閃耀著。這些攝影作品均來自作者原創(chuàng),拍攝了整十年,深度記錄了西藏風土人文,以及十幾個佛教國家里,修行的僧侶、苦修的人們、社會最底層人民的掙扎和樂觀,信仰和心靈。通過這套書籍的出版,希望可以給更多讀者帶來溫暖和感動。
旅行,起點的初衷,就是想看看外面的世界是什么樣子的。
People travel as they want to explore the world.
從2004年開始,現(xiàn)在依舊在路上。
I started travelling in 2004 and I am still travelling.
我承認,旅行真的會上癮,如同罌粟花兒一樣,艷美亦有毒,痛并快樂著。記得在印度孟買每天都守候著阿拉伯海的火紅夕陽,在伊朗設拉子粉紅清真寺沉醉于彩色鎏金光影中,在不丹王國和小喇嘛們一起踢足球遺忘了時光,在伊斯坦布爾的老城里漫步迷失了回家的路......點滴記憶如電影膠片般閃爍在記憶中。
I must admit that travelling is addictive, it brings me happiness even sometimes could be suffering too. I still remember the times when I waited for the sunset of Arabian sea in Mumbai, times when I fell in love by the magnificent Nasir-al-Molk Mosque in Iran, times when I played soccer with the young monks in Bhutan, and the times when I lost my way in the old town of Istanbul. These are unforgettable memories that spark my life.
在路上,我們可以讓自己的身心得到最大程度的自由。旅程中遇到無數(shù)的人和事,都會讓我們學習和成長,如同一門人生的必修課。
We can reach the real freedom when you are travelling. People and things that we meet along the journey alway help us to grow up. Travelling is a mandatory lesson that everyone has to take in their life.
記得郭子鷹老師說過:人生,旅行,都是一場修行。
I remember Mr Guo Ziyin said, life and travel are both cultivate morality.
輪回的路上,千般跋涉,萬種找尋,要的不過是一顆平常心。
In the circle of life, we strive to conquer all the challengers in order to find inner peace.
這些年,一直堅守著夢想,在現(xiàn)實和夢想之間,在遠方和家之間,尋找一種平衡。樹下燈前,輾轉(zhuǎn)難眠。也許,一個人要走很多的路,經(jīng)歷生命中無數(shù)突如其來的繁華和蒼涼,才會變得從容。
I insisted to pursue my dreams these years, so did I try to find the balance between dream and reality, travel and family. I do struggle sometimes. Maybe we all have to walk a long way, encounter a lot of unexpected things, to finally know how to take it easy.
那些磕長頭的人們,也許蓬頭垢面,履步蹣跚,為了來世而苦苦修行,而我們除了對他們肅然起敬以外,更多的是自我覺省。
All I could do for people who prone in the dust to pilgrim and to pray for eternity, is to respect.
一個人,一個時代,不能沒有信仰,更不能沒有敬畏心。當這個時代的
道德底線一次又一次的被刷新的時候,總有一些人會去維護這個底線,源自人性的本能和對生命的敬畏。
One can not live without faith and reverence. When people are pushing the ethical boundaries, there will be other people who protect the good -beings and this is not only because of the instinct of human nature, but also because of the reverence.
人生不止歡笑熱鬧,孤獨和憂傷也會如影隨形,慢慢就學會了享受它們,就像和自己的影子手牽手。我們唯一可以決定的,只有自己的內(nèi)心。
Life is not always about joys, loneliness and sadness also accompany us all the time. We need to learn how to enjoy them and hold on to them, just like how you can hold the hand from your own shadow. You should always follow your heart.
始終相信,保持順流而生的心態(tài),人生才可以行云流水。
I always believe life will be much more smoother if we just go with the flow.
在通向信仰的路上,讓我們煮酒慰風塵。
Let us cherish the dust from the road to faith.
……