本書在汲取前人經(jīng)驗與智慧的基礎(chǔ)上,將《論語》全書移譯成漢英兩種字,推出一個文白漢英雙譯本。鑒于此,本書編寫格式采用三維一體的形式,即原文、漢譯、英譯三部分。漢語白話譯文力求理解孔子愿意,盡可能完整準確地傳達原文文義,復述出原作內(nèi)容,引導讀者深度了解原文神髓,窺視儒學的真精神;英語譯文以存真為要旨,緊扣《論語》原文,透過字面把字里行間的意蘊曲達譯出,求達原文之語意,保存原作之豐姿,實現(xiàn)達意傳神之目的。全書共二十篇,每篇有若干章,總共512章。每篇的小標題系后人取自該篇*章*句前兩個字或三個字編寫而成的。每篇各小節(jié)前都冠以序號,條例非常清晰。
本書在汲取前人經(jīng)驗與智慧的基礎(chǔ)上,將《論語》全書移譯成漢英兩種字,推出一個文白漢英雙譯本。鑒于此,本書編寫格式采用三維一體的形式,即原文、漢譯、英譯三部分。漢語白話譯文力求理解孔子愿意,盡可能完整準確地傳達原文文義,復述出原作內(nèi)容,引導讀者深度了解原文神髓,窺視儒學的真精神;英語譯文以存真為要旨,緊扣《論語》原文,透過字面把字里行間的意蘊曲達譯出,求達原文之語意,保存原作之豐姿,實現(xiàn)達意傳神之目的。全書共二十篇,每篇有若干章,總共512章。每篇的小標題系后人取自該篇第一章第一句前兩個字或三個字編寫而成的。每篇各小節(jié)前都冠以序號,條例非常清晰。