中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和西方世界譯介的重要對(duì)象,在推動(dòng)中國文學(xué)、文化發(fā)展,促進(jìn)中西文學(xué)、文化交流一直發(fā)揮著重要作用!赌档ねぁ酚葹椴毮。在中國文學(xué)史上,該劇可謂“自成一家,千古獨(dú)有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當(dāng)下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、“規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學(xué)模式處罰,提出中國戲劇典籍“應(yīng)該如何譯”,而對(duì)英譯過程中涉及到的機(jī)構(gòu)、市場(chǎng)、形式庫、消費(fèi)者等各種因素,尤其是譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當(dāng)下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略意圖的實(shí)現(xiàn)格格不入。因此,本書擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、做哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。
趙征軍(1973-),男,副教授,翻譯學(xué)博士,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)員,湖北省翻譯協(xié)會(huì)理事,三峽大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,三峽大學(xué)翻譯研究中心及MTI教育中心負(fù)責(zé)人。先后在《東方翻譯》、《中國翻譯》等公開學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文20余篇,主持《國家推介與戲劇典籍<牡丹亭>的英譯與傳播效度研究》、《文學(xué)翻譯中中國女性形象的復(fù)制與裂變》等多個(gè)科研項(xiàng)目;主持、參與了宜昌市政府網(wǎng)站、金龍泉集團(tuán)擴(kuò)建工程等多個(gè)重大翻譯項(xiàng)目英譯工作;先后主講《英漢互譯》、《翻譯概論》、《翻譯研究方法論》、《當(dāng)代西方翻譯理論》等多門課程;多次獲得三峽大學(xué)優(yōu)秀教師等稱號(hào);現(xiàn)主要從事翻譯史、翻譯理論與翻譯教學(xué)研究。
第一章 緒論
第一節(jié) 戲劇與戲劇翻譯概論
一 戲劇之辨
二 戲劇翻譯的“迷宮”
三 中國戲劇典籍及其英譯的獨(dú)特性
第二節(jié) 中西文化交流中的中國戲劇典籍英譯
第三節(jié) 中國戲劇典籍譯介研究現(xiàn)狀分析
一 中國戲劇典籍“譯”的研究
二 中國戲劇典籍“介”的研究
第四節(jié) 《牡丹亭》譯介研究現(xiàn)狀分析
一《牡丹亭》“譯”的研究
二《牡丹亭》“介”的研究
第五節(jié) 當(dāng)前研究中存在的問題及本研究的意義、性質(zhì)與方法
第二章 理論框架——描寫、系統(tǒng)、操控與翻譯中的文化構(gòu)建
第一節(jié) 描寫、系統(tǒng)與操控
第二節(jié) 譯介學(xué)與文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
第三節(jié) 形式庫與文化構(gòu)建
第四節(jié) 本課題的理論研究框架
第三章 英美文化系統(tǒng)《牡丹亭》譯本的生產(chǎn)、傳播及其經(jīng)典化
第一節(jié) 英國文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的英譯
一 艾克頓英譯《春香鬧學(xué)》
二 張心滄選譯《牡丹亭》
第二節(jié) 美國文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的英譯
一 《國防教育法》與美國漢學(xué)發(fā)展的黃金時(shí)代
二 翟楚、翟文伯編譯《牡丹亭》
三 白之選譯《牡丹亭》
四 白之全譯《牡丹亭》
五 宇文所安選譯《牡丹亭》
第三節(jié) 英美文化體系中《牡丹亭》的傳播與經(jīng)典化
一 英美文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的傳播
二 英美文化系統(tǒng)之下中國戲劇典籍《牡丹亭》的經(jīng)典化
三 《牡丹亭》經(jīng)典化的影響
第四章 中國文化語境下《牡丹亭》譯本的產(chǎn)生及其對(duì)外推介
第一節(jié) “一體化”時(shí)代與《牡丹亭》的英譯
一 “一體化”時(shí)代的文化建構(gòu)
二 楊憲益、戴乃迭選譯《牡丹亭》
第二節(jié) 走向“多元化”的時(shí)代與《牡丹亭》的英譯
一 走向“多元化”時(shí)代的文化建構(gòu)
二 張光前英譯《牡丹亭》
三 汪榕培英譯《牡丹亭》
四 許淵沖、許明選譯《牡丹亭》
第三節(jié) 國家推介與《牡丹亭》的對(duì)外傳播
一 譯者主體與國家意志的結(jié)合
二 國內(nèi)《牡丹亭》譯本在英美文化系統(tǒng)內(nèi)的傳播
小結(jié)
結(jié)語《牡丹亭》譯介與中國戲劇典籍及中國文學(xué)“走出去”
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝