關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
十方圣主格斯爾可汗傳 十方圣主格斯爾可汗傳》是蒙古族人民的史詩,講述格斯爾可汗受命降生人間、降妖除魔的偉大故事。清康熙五十五年(1716年),北京木刻版《十方圣主格斯爾可汗傳》刊行,是所有藏族《格薩爾》和蒙古族《格斯爾》中zui早形成文字刊刻印行的版本,有著極其重要的價值與影響。在北京木刻版刊行三百年之際,北京大學陳崗龍教授領(lǐng)銜,將其譯成現(xiàn)代漢語,不僅僅是紀念之舉,更有助于普通讀者了解這部史詩,了解中國少數(shù)民族的文化、生活。 ??
《十方圣主格斯爾可汗傳》新譯校注本,根據(jù)木刻本逐字逐句翻譯原文,不擅自整理和改編,以向國內(nèi)讀者和《格斯爾》《格薩爾》研究者提供一個可信的漢譯本。研究相關(guān)問題和蒙藏《格薩(斯)爾》的學者可以逐字逐句直接引用這個漢譯本,可以通過漢譯本的引文直接找到對應的木刻本的原文。忠實原文的同時,也盡量保留了北京版《格斯爾》的語言風格,那就是樸實、幽默,但不失史詩的莊嚴。
北京木刻版《格斯爾》的價值及其翻譯(代譯序) 陳崗龍 清康熙五十五年(1716年),有人在北京木刻刊行了一部特殊的蒙古文書籍。這部蒙古文書籍,版式是標準的梵夾裝佛經(jīng):扉畫(卷首畫) 右側(cè)繪霍爾穆斯塔騰格里,左側(cè)繪格斯爾可汗;拖尾畫不是繪威武兇猛的四大天王來護經(jīng),而是繪制格斯爾可汗的四位英雄,叉爾根、嘉薩-席克爾、伯通、安沖,而且伯通的形象被畫成諸葛亮;扉畫和拖尾畫均為紅印版畫。該經(jīng)共七章,每章首頁文字朱墨二色(黑三行+紅四行+黑五行+紅四行+黑三行);正面板框分兩欄,正欄縱書蒙古文二十五行,右一欄,縱書蒙漢文一行,從上到下依次為漢文“三國志”、蒙古文章回和頁碼、漢文頁碼;背面板框一欄,縱書蒙古文二十六行,板框內(nèi)右下角漢文寫頁碼,如“七卷下四”。共計一百七十八葉。規(guī)格14×46.5公分。這種版式和規(guī)格與當時在北京木刻刊行的其他蒙古文佛經(jīng)基本一致。中國國家圖書館、中國民族圖書館、內(nèi)蒙古自治區(qū)圖書館、中央民族大學圖書館等國內(nèi)重要圖書館和國外的蒙古國、俄羅斯等國家的圖書館均有收藏。 這部書就是《十方圣主格斯爾可汗傳》( Arban jüg-ün ejen Geser qagan-u tuguji orusiba), 學界簡稱北京版《格斯爾》( Begejing bar-un Geser)。北京木刻版《格斯爾》自刊行以來,在蒙古族當中和國內(nèi)外學術(shù)界產(chǎn)生了廣泛影響。一方面,蒙古族文人紛紛收藏和閱讀《格斯爾》,并有諸如19世紀初著名紅學家哈斯寶這樣的文人在自己的文章中借鑒和評論格斯爾的故事;一方面,更多的蒙古族民眾則把《格斯爾》當成佛經(jīng)供奉起來,認為誦讀和供奉《格斯爾》能夠禳災祛禍。20世紀40年代,德國著名蒙古學家海西希(Walther Heissig) 在內(nèi)蒙古東部做調(diào)查時遇到一個蒙古人在家中收藏《格斯爾》手抄本,便借來閱讀和對照北京版《格斯爾》,不料還沒有到約定的借閱期限主人就把書要回去了,原因是他把《格斯爾》借出家,牛羊就染上了疾病。而北京版《格斯爾》刊行不久(從1776年開始)就被一些國外旅行家和學者發(fā)現(xiàn),被帶回國去翻譯成德文和俄文,從而西方學界知道了關(guān)于英雄格斯爾的故事和史詩。隨著藏族《格薩爾》和蒙古族《格斯爾》日益受到國內(nèi)外學術(shù)界的關(guān)注,形成“格薩(斯) 爾學”,北京木刻版《格斯爾》也越來越得到學界的重視,成為辨析蒙古族《格斯爾》與藏族《格薩爾》的關(guān)系和梳理蒙古文《格斯爾》版本源流的關(guān)鍵性文獻,并且“北京木刻版《格斯爾》是所有藏族《格薩爾》和蒙古族《格斯爾》中最早形成文字刊刻印行的版本”已經(jīng)成為學界不爭的共識。 今年正逢北京木刻版《格斯爾》刊印三百周年(1716-2016),為了迎接內(nèi)蒙古自治區(qū)民族事務委員會、全國《格薩 (斯)爾》工作領(lǐng)導小組、 內(nèi)蒙古自治區(qū)《格斯爾》工作領(lǐng)導小組聯(lián)合主辦的 “第八屆《格斯 (薩) 爾》國際學術(shù)研討會暨紀念北京木刻版《格斯爾傳》刊行三百周年學術(shù)研討會”,我們經(jīng)過兩年的努力終于完成了這部重新翻譯校注的漢譯本。在即將把這部漢譯本奉獻給廣大讀者和國內(nèi)學術(shù)界同仁之際,我謹代表課題組談一談北京版《格斯爾》的價值和翻譯的一些基本問題。 一、北京木刻版 《格斯爾》 的價值 迄今為止,在我國和蒙古國已經(jīng)整理出版了蒙古文《格斯爾》的各種重要版本①。北京木刻版《格斯爾》是諸多蒙古文《格斯爾》中唯一一部雕版印刷的版本。 據(jù)一些學者的研究,就語言修辭的優(yōu)美、 故事情節(jié)的完美等方面來講, 北京版《格斯爾》不一定是蒙古文《格斯爾》中最好的版本, 但是因為木刻印刷術(shù), 北京版《格斯爾》是蒙古文《格斯爾》中流傳最廣、影響最大的版本卻是事實。蒙古國著名學者呈·達木丁蘇倫( Ts.Damdinsuren) 院士是第一位對蒙古文《格斯爾》各種版本進行校勘整理的學者,他以北京版《格斯爾》為底本,參照蒙古國發(fā)現(xiàn)的三個重要版本,校勘整理出版了九章本《格斯爾》,是當今最流行的蒙古文《格斯爾》文學讀物, 與《蒙古秘史》《江格爾》并稱為“蒙古文學三大高峰”。據(jù)呈·達木丁蘇倫的研究,1960年在烏蘭巴托出版的《諾木齊哈屯格斯爾》實際上就是和北京木刻版《格斯爾》同屬一個底本的再錄本。 而《札雅格斯爾》的內(nèi)容比北京版《格斯爾》和《諾木齊哈屯格斯爾》還詳細而完整, 因此呈·達木丁蘇倫用《札雅格斯爾》的相關(guān)內(nèi)容補充了北京版《格斯爾》中意義不明的地方。 呈·達木丁蘇倫在解釋他為什么選擇北京版《格斯爾》做底本的時候說道:“一是,1716年的北京版《格斯爾》是蒙古人中流傳最廣的版本,廣大蒙古讀者主要是通過這個版本知道了格斯爾的故事;二是,在所有蒙古文《格斯爾》中, 1716年北京版《格斯爾》的蒙古特色最濃厚, 與藏文《格薩爾》的區(qū)別最明顯。” 而且,呈·達木丁蘇倫認為北京版《格斯爾》不是翻譯作品, 而是蒙古人重新創(chuàng)編的作品。 呈·達木丁蘇倫也對北京版《格斯爾》《諾木齊哈屯格斯爾》和《札雅格斯爾》的相關(guān)段落的內(nèi)容和文字做了對照和比較,指出了互相之間的聯(lián)系和區(qū)別。 在我國,齊木道吉、斯欽孟和、巴雅爾圖、格日勒扎布等從事《格斯爾》研究的學者也對北京版《格斯爾》與其他蒙古文《格斯爾》抄本之間的關(guān)系做了版本比較和探討, 提出了各自的觀點和看法。 譬如, 斯欽孟和的《蒙古文〈格斯爾傳〉版本比較研究》對北京版《格斯爾》《隆福寺格斯爾》《策旺格斯爾》《鄂爾多斯格斯爾》《諾木齊哈屯格斯爾》《烏素圖召格斯爾》《札雅格斯爾》《托忒文格斯爾》《蒙古文嶺·格斯爾》等蒙古文《格斯爾》各種抄本的章節(jié)和內(nèi)容進行了詳細的比較研究,并制作了章節(jié)內(nèi)容對照表。從對照表可以看出, 北京版《格斯爾》的七章實際上就是各種蒙古文《格斯爾》抄本中的核心章節(jié), 被譽為北京版《格斯爾》續(xù)書的《隆福寺格斯爾》的部分章節(jié)與其他手抄本《格斯爾》相對應。 齊木道吉先生也指出,各種蒙古文《格斯爾》抄本都是與北京版《格斯爾》和《隆福寺格斯爾》持有密切依存關(guān)系的異本。我們暫且不討論這些版本中哪一部比北京版《格斯爾》更古老, 但就內(nèi)容來講, 北京版《格斯爾》的七章是所有蒙古文《格斯爾》的核心章節(jié), 這個事實已經(jīng)說明了北京版《格斯爾》在蒙古文《格斯爾》版本源流中的關(guān)鍵地位。 而北京版《格斯爾》與其他蒙古文《格斯爾》抄本之間的版本源流的梳理,只有逐字逐句地精心對勘和匯校才能徹底解決問題。目前,學界基本上梳理了各抄本章節(jié)和內(nèi)容之間的異同,但是我認為蒙古文《格斯爾》版本源流的徹底梳理,必須落實到逐字逐句的文字層面的版本校勘,才能得出最后的科學結(jié)論!陡袼範枴冯m然是英雄史詩,但是蒙古文《格斯爾》的各種版本都是古代蒙古文文獻,而文獻版本之間的源流關(guān)系,必須按照文獻版本的科學整理規(guī)則進行。我認為,蒙古文《格斯爾》各種版本之間的校勘和比較,需要采取諸如《紅樓夢》版本校勘整理的古典文學版本學研究方法,對北京木刻版《格斯爾》與其他蒙古文《格斯爾》手抄本之間進行逐字逐句的文字層面的考證和?。我認為,可以把蒙古文《格斯爾》中的北京版《格斯爾》比喻為《紅樓夢》版本中的脂硯齋評本。而《隆福寺格斯爾》作為北京版《格斯爾》的續(xù)書,其中一些章節(jié)不同程度地被收入其他蒙古文《格斯爾》抄本中, 和《紅樓夢》后四十回有一些類似的地方。當然,這只是版本校勘和比較的角度做的比喻,而真正的格斯爾史詩的口頭傳統(tǒng)則是另一種情況了。 也有一些學者對北京版《格斯爾》與藏文《格薩爾》之間做過比較論述。王沂暖先生的《蒙文北京本 〈 格斯爾傳 〉 讀后記》中說: “藏文《格薩爾》貴德分章本與蒙文北京本對勘起來,結(jié)構(gòu)順序,大體相同! 齊木道吉先生的《蒙文〈 格斯爾〉 與藏文〈 格薩爾〉 異同辨析》也對北京版《格斯爾》和藏文《格薩爾》貴德分章本進行了內(nèi)容比較,得出了和王沂暖先生相同的結(jié)論。 而北京版《格斯爾》與藏文《格薩爾》的詳細比較實際上就是蒙古族《格斯爾》和藏族《格薩爾》“同源異流”關(guān)系的最有說服力的依據(jù)。 在這里要提一下有關(guān)北京版《格斯爾》形成的口頭傳說,主要涉及到章嘉呼圖克圖阿噶旺羅布桑卻拉丹(1642-1714)。傳說講,一世章嘉呼圖克圖在青海從厄魯特五位史詩藝人口中聽了《格斯爾》的史詩,記錄下來后帶到北京木刻刊行,就形成了北京版《格斯爾》。蒙古國學者呈·達木丁蘇倫、俄羅斯學者涅克留多夫等都比較傾向于這個傳說,北京版《格斯爾》中的衛(wèi)拉特方言詞匯特征也體現(xiàn)出了故事講述者的部族身份。但是,也有一些學者反對一世章嘉呼圖克圖促成北京版《格斯爾》木刻刊行的說法。對此,我不想多加評論,根據(jù)自己在翻譯過程中的觀察,把一些問題提出來供大家參考,這也許對北京版《格斯爾》與藏族《格薩爾》之間關(guān)系的討論有參考價值。 首先,北京版《格斯爾》的語言特征說明,七章的內(nèi)容不是直接根據(jù)藏文《格薩爾》書面文本翻譯的,而是由記錄了口頭演唱或者講述的文本而形成的。呈·達木丁蘇倫也指出了北京版《格斯爾》的語言是西蒙古衛(wèi)拉特的口語,不是蒙古語書面語。我們在根據(jù)木刻本翻譯過程中也觀察到了這個事實,有很多不符合蒙古文正字法的詞匯基本上都是因為記錄口語引起的問題。 其次,北京版《格斯爾》是通篇散文體,既不像口傳蒙古英雄史詩的自始至終韻文演唱,又不像藏族《格薩爾》的韻散結(jié)合。但是,北京版《格斯爾》有時候在人物對話前都有“dugulaju”,我認為這“dugulaju”就是“唱”。如果這個判斷正確,那么作為北京版《格斯爾》底本的口頭表演文本也是講述和演唱相結(jié)合的韻散相間的形式,那就是藏族《格薩爾》的典型表演形式。由此可見,北京版《格斯爾》底本的最初記錄來自于很可能是厄魯特史詩藝人的口頭表演文本,而這種表演文本還保留著藏族《格薩爾》的說唱特征。 再次,北京版《格斯爾》木刻刊行過程中的一些問題值得我們認真討論。就板框欄內(nèi)“三國志”字樣,有學者提出《格斯爾》的刊行者假托《三國志》躲避清朝的審查制度。而且扉畫左側(cè)的格斯爾可汗的圖像帶有明顯的《三國演義》人物特征,特別是格斯爾可汗紅臉長須,讓人馬上聯(lián)想到關(guān)公;伯通的形象被畫成諸葛亮。而 《格薩爾》 在西藏被譽為《藏三國》是眾所周知的。
陳崗龍 蒙古名多蘭,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼市扎魯特旗人,1970年生。1991年畢業(yè)于中央民族大學歷史系民族史專業(yè),獲歷史學學士。1994年畢業(yè)于中央民族大學蒙古民間文學專業(yè),獲文學碩士學位。1997年畢業(yè)于北京師范大學中文系中國民間文學專業(yè),獲文學(民俗學)博士學位,導師鐘敬文教授,F(xiàn)為北京大學東方文學研究中心教授,文化與綜合研究室主任,北京大學東語系蒙古語教研室主任。主要從事東方民間文學、蒙古民俗學和民間文學的教學與科研工作。
001 《格斯爾》研究新樂章——“格斯爾研究叢書”序言/朝戈金 001 北京木刻版《格斯爾》的價值及其翻譯(代譯序)/陳崗龍 001 第一章 075 第二章 079 第三章 093 第四章 132 第五章 234 第六章 243 第七章 248 后記 第一章 在古代的一個時候,釋迦牟尼佛涅槃之前,霍爾穆斯塔騰格里去拜見佛祖。頂禮膜拜之后,佛祖對霍爾穆斯塔下旨說道:“五百年之后世界將會大亂。那時強者捕食弱者,動物互相殘食。你回家后,過五百年,應派你三個孩子中的一個下凡,做人間可汗。你三個兒子中的一個將會成為那里的可汗。你可千萬不要耽于享樂,忘了五百年之后該做的事。要按照我說的,速速派你的一個兒子下凡!被魻柲滤顾v格里滿口答應道:“是”,就回家來了。 回來之后,霍爾穆斯塔騰格里卻忘了佛祖說的話,一晃就過去了七百年。他正在享樂時,善見城西北角一萬逾繕那的城墻突然坍塌了;魻柲滤顾v格里帶領(lǐng)著三十三天,帶著全部武器來到坍塌的城墻前,互相說道:“誰摧毀了這城墻?我們沒有仇敵啊?!不會是阿修羅的軍隊來推倒了這城墻吧?”他們來到城墻前仔細查看,發(fā)現(xiàn)原來城墻是自行坍塌的。霍爾穆斯塔騰格里帶領(lǐng)三十三天尋找城墻坍塌的原因。“這城墻到底為何自行坍塌?”大家正百思不得其解的時候,霍爾穆斯塔騰格里突然想起了一件事!霸卺屽饶材岱鹉鶚勚,我去頂禮膜拜過佛祖。佛祖曾經(jīng)降旨對我說,五百年之后,人間將會大亂,強者捕食弱者,動物互相殘食,應派你三個兒子中的一個下凡。我忘了佛祖的法旨,耽擱了七百年了! 霍爾穆斯塔騰格里帶領(lǐng)三十三天回去后就開始商議此事。霍爾穆斯塔騰格里派使者去傳召三個兒子。使者對長子阿敏薩黑克齊說:“阿拜!你的父親霍爾穆斯塔騰格里叫你下凡當人間可汗,你意向如何?”阿敏薩黑克齊回答說:“我是霍爾穆斯塔騰格里的兒子。但是去了有什么用?我不能當人間可汗。如果霍爾穆斯塔騰格里的兒子下凡當不好人間可汗,反而會貶損敬愛的父親霍爾穆斯塔騰格里的名聲。我并不是不想做可汗,而是實在是沒有能力才這么說的! 記住了這句話,使者去找霍爾穆斯塔騰格里的次子威勒布圖格齊。使者對威勒布圖格齊說:“阿拜!你的父親霍爾穆斯塔騰格里叫你下凡當人間可汗,你意向如何?”威勒布圖格齊回答說:“我不是霍爾穆斯塔騰格里的兒子嗎?在大地上奔走的不是自有金色世界的凡人嗎?即使我去了,也坐不了可汗的寶座。如果說要下凡做人間可汗,上有比我年齡大的哥哥阿敏薩黑克齊;下有比我年齡小的弟弟特古斯朝克圖。與我有何相干?” 于是使者去找特古斯朝克圖。使者說了同樣的話。特古斯朝克圖說:“若說大哥,是阿敏薩黑克齊,若說二哥,是威勒布圖格齊,與我有何相干?我不是不想去,而是去了如果當不好人間可汗,反而對父親的名聲不好!比齻兒子都對使者說了拒絕的言辭。 使者記住了他們的話,回來對霍爾穆斯塔騰格里和三十三天說:“這就是您三個兒子的原話! 霍爾穆斯塔騰格里派使者召來了三個兒子。三個兒子到齊后,霍爾穆斯塔騰格里說:“并不是因為天下大亂,我才專門派使者去傳召你們的。而是遵照佛祖的法旨,派你們下凡去。我以為你們是我的好兒子,不想原來你們是我的父親,我才是你們的兒子。你們?nèi)齻既然窺視我的可汗寶座,那么你們就當天神可汗吧。所有的事情都交給你們,我撒手不管了。” 三個兒子聽了急忙脫下帽子,跪下來向父親頂禮叩首。阿敏薩黑克齊說道:“哎呀,父汗您為什么給我們下達這樣的旨意?父汗的圣旨,我們能違抗不從嗎?只是怕去了也當不好這個人間可汗。如果下界凡人取笑說,霍爾穆斯塔騰格里的兒子阿敏薩黑克齊來了卻沒有做好可汗,那可是關(guān)系到您的名聲啊!不能因為我是霍爾穆斯塔騰格里的兒子,就輕易下凡人間。我也不是要把責任推給弟弟威勒布圖格齊,但這威勒布圖格齊可是無所不能,在梵天和十七個騰格里天神相聚而召開的那達慕 上,論射箭,沒有一個人能夠超過威勒布圖格齊,他是全能全勝;在我們的三十三天自己舉辦那達慕的時候,無論是射箭還是摔跤,也沒有一個人能夠勝過他;即便是在下界龍神那里舉辦的那達慕比賽中,也沒有人能夠和他匹敵。一切本領(lǐng),就屬威勒布圖格齊學得最全。不能僅憑我們是霍爾穆斯塔騰格里的兒子,就下凡當人間可汗。如果一定要去,也只有他能做好。” 于是,三十三天齊聲說道:“阿敏薩黑克齊說的這些話確實有道理。一切全勝者非威勒布圖格齊莫屬。舉凡射箭、摔跤比賽,都是他全勝。阿敏薩黑克齊說的都是真話。”三十三天對霍爾穆斯塔騰格里說完這些話后,特古斯朝克圖也附和三十三天,對父親說道:“他們說的話確實是都對。” 霍爾穆斯塔騰格里便對威勒布圖格齊說道:“威勒布圖格齊!他們說的這些話你都聽到了,現(xiàn)在你還有什么要說的?” 于是,威勒布圖格齊回答霍爾穆斯塔騰格里說:“我還能說什么呢?遵照父汗的命令,下凡就下凡吧。霍爾穆斯塔騰格里父親。≌埌涯锹吨榘阋鄣暮谇噫z甲賜予我。請把您的閃電護背旗賜予我。請把并列鑲嵌著太陽和月亮的白銀頭盔賜予我。請把裝在綠松石箭筒里的三十支白箭賜予我。請把您的黑色硬弓賜予我。請把三拖長的青鋼神劍賜予我,享譽四方的黃金索套也賜予我。將九十三斤重的大金剛斧賜予我,六十三斤重的小金剛斧也賜予我。將九股鐵索套賜予我。當我下凡投胎時,請把所有這些武器一并賜給我!薄昂玫,全都給你! “我要三十三天中的三尊天神和我同胎投生于人間。給我降下三位神姊護佑我。我要一尊天神下凡投胎為我的兄長。其他天神選派自己身邊的從臣下凡投胎作我的三十名勇士。我之所以提出這些要求,并不是因為你們要派我下凡,就趁機過分索取,而是因為霍爾穆斯塔騰格里的兒子下凡若做不好人間可汗,被人打敗了,那豈不是有損于父汗的聲名?為了除暴安良,我才提出了這些要求! 霍爾穆斯塔騰格里和三十三天神異口同聲地說:“威勒布圖格齊此言甚是。既然派你下凡,我們哪里有吝嗇惜物的道理?你所要求的我們?nèi)冀o你! 威勒布圖格齊說:“那就好。哥哥阿敏薩黑克齊、弟弟特古斯朝克圖不愿意下凡做人間可汗。那么,待我下凡造福人間眾生歸來,父汗的寶座是否應該由我繼承?” 眾天神附和道:“說得有道理! “請把青銅鑄造的有磁力的大刀賜予我吧,父親! 霍爾穆斯塔騰格里答應說:“給你! “等我投胎人間后,再給我降下一匹不會被任何四條腿的生靈趕超在前的良馬當坐騎! 眾天神齊聲答應:“給你! 從這時起,天下大亂,黑頭人類、飛禽走獸都匯聚在叫做呼斯楞的敖包 上,此外還有三百種操不同語言的生靈混跡其中。阿日亞拉姆女神 召集賢者毛阿固實 、唐波大師 、山神敖瓦工吉德三位一起占卜預測。 阿日亞拉姆女神說:“三位占卜師!請你們占卜預測一下,看有沒有能夠治理當今亂世的可汗誕生在人間?” 毛阿固實首先占卜,他說道:“首先會誕生一位名叫波阿-冬瓊-嘎日布的天神。他渾身是水晶寶石,他的牙齒是白海螺,他長著嘎如達神鳥的頭顱,他的發(fā)色金黃,發(fā)梢猶如開滿花朵的柳樹一樣美麗。這位神靈降生后將統(tǒng)轄上界天神! “好。再占卜一次看看! 名叫唐波的占卜師占了一卦,說道:“其次誕生的是名叫阿日亞-阿瓦洛迦-沃德嘎利的天神,她紅潤的臉龐光芒四射,上身是人身,下身是龍神蛇身,她誕生后將會統(tǒng)轄下界龍神。” “好吧。山神敖瓦工吉德,你來占一卦! 敖瓦工吉德占了一卦,說道:“接下來將誕生名叫嘉措-達拉-敖德 的天神。她全身潔白,光射十方。她誕生后將統(tǒng)轄十方仙女! 阿日亞拉姆女神又請一位占卜師占卜。占卜完畢,他說道:“接著,格斯爾-嘎日布-冬日布會誕生。十方諸佛占據(jù)他的上身,四大天王占據(jù)他的中身,四海龍王占據(jù)他的下身。他誕生后將統(tǒng)轄這瞻部洲,是為十方圣主仁智格斯爾可汗! 阿日亞拉姆女神又問三位占卜師:“他們是同父同母所生還是異父異母所生?他們的父親是誰?他們的母親是誰?” 又占了一卜。占卜者們回答說:“父親是山神敖瓦工吉德,母親是茍巴彥的女兒茍薩-阿木爾吉拉。為了同甘苦共命運,他們將會由同父同母所出! “原來他們的父母雙親是這樣的。那他們從何而來?” 占卜者們回答說:“佛祖預知天下將會大亂,早就安排好了。霍爾穆斯塔騰格里的兒子是將要下凡投胎轉(zhuǎn)生之人。其他的我們就不得而知了! 那時候有多薩、東薩爾、嶺三個鄂托克( 部族 ),多薩 的首領(lǐng)是僧倫,東薩爾的首領(lǐng)是叉爾根 ( 叉根 ),嶺的首領(lǐng)是晁通。晁通諾彥有數(shù)匹良駒。其中有一匹是能夠追上從山上滾落下來的石頭的沙華馬;有一匹是能夠追上遠處奔逃的狐貍的漂亮紅馬;還有一匹是能夠追上前方橫穿而過的黃羊的黃馬。 這三個鄂托克舉兵意欲侵犯茍巴彥的時候,晁通阻止他們未果,只好騎著一匹好馬先到茍巴彥家通報軍情。他說:“多薩、東薩爾、嶺三個鄂托克的軍隊正前來侵犯你們。”聞言,茍巴彥的女兒茍薩-阿木爾吉拉急忙逃跑,卻不料在冰上滑倒,被捉住了。姑娘的胯骨脫臼,傷了筋骨,變成了跛子。晁通諾彥心里想道:“我堂堂晁通如果娶一個這樣的瘸腿老婆,對名聲不好,不過也實在舍不得送給別人。”于是就想到了一個辦法:“還是送給我的哥哥僧倫諾彥吧。以后想再要回來也好說!本瓦@樣,他把姑娘交給僧倫做妻子了。嫁給僧倫以后,姑娘的腿傷很快痊愈了,變得和從前一樣美麗動人。晁通諾彥見了心里不好受,心想:“這樣美麗的女人天下難尋。我們盼望著她能夠生一個好兒子,她也沒有生出來。如今天下大亂,都是因為這夫妻二人帶來了禍患。”于是,晁通諾彥決定把僧倫、阿木爾吉拉夫妻二人驅(qū)逐出鄂托克,還把僧倫的前妻和家產(chǎn)搶奪了過去。他只給了僧倫夫妻一峰帶著花駝羔的花駱駝,一匹帶著花馬駒的花母馬,一頭帶著花牛犢的花母牛,一只帶著花羊羔的花綿羊,一條帶著花狗崽的花母狗,和一頂又黑又舊的破氈帳,就把他們驅(qū)逐到三河之源去了。
你還可能感興趣
我要評論
|