《人生的枷鎖》是毛姆十?dāng)?shù)年精心構(gòu)思創(chuàng)作出的半自傳體現(xiàn)實主義巨著,被譽為“天才的著作”,廣受評論家好評,為世界各國讀者所傳誦。
小說部分取材于毛姆早年的真實生活經(jīng)歷,以孤兒菲利普三十年的成長、生活、愛情經(jīng)歷為線索,描述了其掙脫種種枷鎖、尋求人生意義、最終內(nèi)心成熟并獲得精神解放的過程,借此揭露了資本主義社會在精神和物質(zhì)上對人的折磨與奴役,并表達了作者的人生觀:只有摒棄不切實際的幻想,掙脫精神枷鎖,才能成為自由的人。
◎本書作者毛姆是加西亞·馬爾克斯極為鐘愛的作者之一,是對喬治·奧威爾影響至深的現(xiàn)代作家。
◎本書譯者是著名翻譯家、廈門大學(xué)黃水乞教授,他曾在美國加州大學(xué)研修與生活,并有著近40年英語教學(xué)與研究背景,保證本書的翻譯有較高的水準。
◎本次出版,經(jīng)過黃水乞先生全面修訂重譯,譯文更準確,文字更精煉,表達更傳神。而且是一人獨立翻譯,保證了譯文風(fēng)格、語言表達的統(tǒng)一。
◎為了便于讀者閱讀與攜帶,本書分成上下兩冊。
作者序
這是一部長篇小說,如果再加個序,就更長了,我確實難為情。
對一個作家來說,最感棘手的,莫過于評論自己的作品。關(guān)于這一點,法國著名小說家羅杰·馬丁·杜·加德敘述過一段耐人尋味的故事:普勞斯特要求法國某家雜志發(fā)表一篇對自己的大部頭小說加以評論的重要文章。他想,評論作品,除了作者自己,別人很難寫得出色。于是,他便決定親自動筆,請一位年輕的文人朋友署名,然后寄給編輯。青年人照此辦理了。幾天之后,編輯把青年人找去,對他說:“我必須謝絕您的文章,假如我發(fā)表了一篇對馬塞爾·普勞斯特的作品如此粗糙而又冷漠的評論,他將永遠不會饒恕我。”盡管作家對自己的作品是敏感的,對不當(dāng)之評論也易于被激怒,但畢竟還不至于自我陶醉。他們知道,縱然花費大量的時間與精力,寫出的作品也往往與原先的意圖差之千里。一旦深思熟慮之后,他們那種因不能完整地表達原意所引起的煩惱,就遠遠地超過對某些自鳴得意的章節(jié)所表露的喜悅。作家總企求于藝術(shù)表現(xiàn)的嫻熟,結(jié)果他們發(fā)現(xiàn)這一目的并沒有達到。
關(guān)于這部書本身,我一概不說。但我樂于告訴讀者的是:一部不朽的小說,如同其他小說一樣,究竟是如何寫成的。如果讀者對此不感興趣,只好祈求原諒了。我二十三歲那年完成了這部書的初稿,那時我在圣托馬斯醫(yī)學(xué)院已經(jīng)五年了。取得了醫(yī)學(xué)學(xué)位后,我到塞維利亞,決心靠寫作謀生。當(dāng)時雖然手稿尚存,但自原稿校正以后,我一直未再過目。無疑,那是很不成熟的。我把它寄給費希爾·昂溫,他出版過我的處女作(還是個醫(yī)科學(xué)生時,就出版過一部名為《蘭貝思的麗莎》的小說,頗為成功)。由于我索取一百磅的稿酬,他拒絕了,我只好提交給別的出版社。結(jié)果呢,哪怕我的索價再低,也沒有一家出版社愿意接受。為此我曾一度很消沉,豈知現(xiàn)在“塞翁失馬,焉知非福”。當(dāng)時若它們中的一家出版社首肯(書名《斯蒂芬·凱里的藝術(shù)氣質(zhì)》),那將由于我的年輕幼稚而失去一個未能充分利用的題材;我離上述“充分利用”的事件的距離并不太遠,然而我缺少后來用以充實此書的種種經(jīng)歷。我甚至不明白,寫自己所熟悉的比自己不熟悉的來得容易。譬如,我寫主人公到魯昂學(xué)法文(我只是偶然知道這個地方),而不是到海德堡去學(xué)德文(我自己曾到過那里)。
由于遭到拒絕,我把手稿擱在一邊。改寫其他小說——它們出版了。于是我又寫劇本,這時我竟成了很有成就的劇作家。我決心將余生貢獻給戲劇事業(yè),相信沒有任何力量能使我的決心動搖。我很幸運、順利,也很繁忙,我想要寫的劇本充溢著我的腦海。令我費解的是,到底是因為成功沒有給我?guī)砦宜谕囊磺心,抑或這是對成功的自然反應(yīng)?傊,正當(dāng)我成了當(dāng)時最受歡迎的劇作家時,我又開始被過去生活中那些豐富的回憶縈繞了。它們?nèi)绱祟l繁地出現(xiàn)在我的睡夢里,出現(xiàn)在我散步時、排演中和宴會上,以至于成了我很大的精神負擔(dān)。因此,我認為擺脫它們的唯一辦法,是把它們統(tǒng)統(tǒng)寫進一部小說里。在應(yīng)戲劇之急寫了幾年劇本之后,我又把熱切的期望寄于小說這一廣闊、自由的領(lǐng)域。我知道心目中的這部小說篇幅很長。為了不受干擾,我謝絕出版界經(jīng)理們紛至沓來的約稿,并暫時退出了戲劇界。這時,我已經(jīng)三十七歲了。
在成了職業(yè)作家后的漫長歲月里,我下功夫?qū)W習(xí)寫作,接受無聊的訓(xùn)練,力求改變文章的風(fēng)格,直到劇本問世了,我才中斷這些努力。這時再次動筆,目的自然就不同了。我已不再追求華麗的辭藻和優(yōu)美的結(jié)構(gòu),以免像過去那樣,浪費大量勞動,結(jié)果事倍功半。我力求明了與扼要,因為在有限的篇幅里,有那么多要說的話,我只能盡量避免浪費筆墨,以表達清晰為原則。劇院的經(jīng)驗,使我懂得了簡明的可貴和旁敲側(cè)擊、拐彎抹角的危險。這樣,我不懈地工作了兩年,終于把小說寫成。何以命名呢?我四處搜索,偶然發(fā)現(xiàn)艾賽亞的一句引語——“灰燼中之美”為本書命名頗為貼切,可惜這一標題近來已被人采用了,我只好另辟蹊徑。最后,借用斯賓諾莎的倫理學(xué)著作中的一本書名,稱之為《人生的枷鎖》,我感到我沒有采用首次想到的書名,又是一次幸運。
本書不是一部自傳,而是自傳體的小說。事實與虛構(gòu)緊密交織,感情是自己的,發(fā)生的事件卻未必事事與我相關(guān)。其中有的并不是我的生活經(jīng)歷,而是綜合了周圍人們的生活,然后集中在主人公身上。這部書達到了預(yù)期的目的,當(dāng)它問世時(世界正陷入戰(zhàn)爭的苦難之中,人們太關(guān)注自己的遭遇及戰(zhàn)爭的恐懼了,以至于顧不上關(guān)心小說人物的歷險記),我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)永遠擺脫了一度折磨過我的痛苦和不幸的回憶。這部書受到了好評,西奧多·德萊塞給《新共和》寫了一篇評論,他還不曾寫過像這樣充滿智慧和同情的評論。
但它會不會曇花一現(xiàn),幾個月后便被人永遠遺忘,像許多小說所經(jīng)歷的那樣呢?事有湊巧。幾個年頭過去了,出于偶然的機緣,這部小說竟引起了許多美國著名作家的關(guān)注。他們在報上經(jīng)常提到它,漸漸地又引起公眾的注意。多虧這些作家使這部書得以新生,同時我必須為這部小說獲得的與日俱增的成功而感謝他們。
威廉·薩默塞特·毛姆
作者簡介
威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英國著名現(xiàn)實主義小說家、劇作家、文藝評論家,被譽為“會講故事的作家”。
毛姆幼年因身材矮小,嚴重口吃,飽受欺辱,因此性格孤僻、敏感而內(nèi)向,這些對其創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。作品頗豐,題材多樣,洞悉人性,代表作有自認為好的著作《人生的枷鎖》,及《月亮和六便士》《面紗》與劇本、文藝評論等。
譯者簡介
黃水乞,著名翻譯家,廈門大學(xué)國貿(mào)系教授。主要譯作有《人生的枷鎖》《呼嘯山莊》《霧都孤兒》等。
精彩書評
拂曉,天陰沉沉的,烏云密布,陰冷的空氣預(yù)示著一場大雪即將來臨。女用人走進屋里,一個小孩正在里頭酣睡。她拉開窗簾,機械地望了一眼對面的房子——一幢有門廊的灰泥房子,然后走到小孩床邊。
“菲利普,醒醒!彼f。
她掀開被窩,把他抱起來,帶他下樓。孩子依然睡眼惺忪。
“你母親找你!彼f。
她打開樓下一個房間的門,把小孩帶到一張床上,床上正躺著個婦人。她就是孩子的母親。她伸開雙臂,小孩緊緊地依偎在她身邊。他沒有問為什么被喊醒。婦人吻著他的眼睛,用一雙瘦削、纖細的手隔著他那件白法蘭絨睡衣?lián)崦麥嘏纳碥|,將他摟得更緊了。
“寶寶,你還困嗎?”她說。
她的聲音很弱,好像是從遙遠的地方傳來似的。小孩沒有回答,但愜意地笑了。在這又大又暖和的床上,還有柔軟的雙臂抱著他,他感到很高興。他蜷著身子,緊貼著母親,想把自己縮得更小一點,并且睡眼蒙眬地吻了她一下。不一會兒,他合上眼,又睡著了。大夫走過來,站在床邊。
“哎,請先不要把他抱走!彼胍鞯。
醫(yī)生嚴肅地看著她,沒有答話。婦人知道孩子不允許在這兒久待,就又吻了他一下。她的手順著他的身軀撫摸下來,一直摸到他的腳;她把他的右腳握在手里,撫弄著那五個小腳趾;然后,又慢慢地把手伸到左腳上。她嗚咽起來了。
“怎么啦?”大夫說,“你累啦!
她搖搖頭,說不出話來,眼淚撲簌撲簌地往下掉。大夫俯下身子:“我來把他抱走!
她太虛弱了,無力違拗大夫的意愿,只得讓他抱走了。大夫?qū)?br />
他交給保姆:“你最好把他放回他的床上去!
“好的,先生。”
小男孩被抱走了,他還睡著。這時,孩子的母親傷心地哽咽起
來!八院髸趺礃幽?可憐的孩子!
產(chǎn)褥護士想安慰她,但不久,由于她精疲力竭,哭聲停止了。
大夫走到房間另一端的一張桌子旁,桌上躺著一個死產(chǎn)的嬰兒,用
一條毛巾蒙著。他掀開毛巾看了看。大夫和婦人那張床中間隔著屏
風(fēng),但婦人猜出了他正在干什么。
“是女的還是男的?”她低聲問護士。
“又是個男孩。”
婦人不再吭聲了。過一會兒,保姆回來并走近病榻。
“菲利普少爺一直睡著!彼f。
一陣沉默,大夫又按了按病人的脈搏。
“眼下我用不著在這兒了,”他說,“早飯后我再來。”
“我送你出去,先生!北D氛f。
他們默默地下樓,到了門廳,大夫收住腳步。
“你已派人請凱里太太的大伯了,是嗎?”
“是的,先生!
“你知道他什么時候到嗎?”
“不知道,我正在等電報!
“孩子怎么辦?我想他最好離開這兒。”
“沃特金小姐說要帶他走,先生。”
“她是誰?”
“孩子的教母,先生。你看凱里太太還能好嗎?”
大夫搖了搖頭。