《上海方言詞典》(A Vocabulary of the Shanghai Dialect)是清朝末期由英國傳教士艾約瑟(J. Edkins)所著,上海美華書館(Shanghai: American Presbyterian Mission Press)于1869年出版的一部方言詞典。該書記錄了19世紀(jì)中晚期上海方言的詞匯面貌。從調(diào)查和校對的結(jié)果來看,該書所記錄的上海方言詞匯具有一定的文言特點(diǎn),很多方言詞語在現(xiàn)代上海方言中或已不說,或只見于老派上海話發(fā)音人中。本詞匯集正文前列有上海話元輔音字母音值舉例說明表,分析記錄了當(dāng)時的上海話方言語音。正文為英漢對照,以英文立目,詞目按英語字母順序編排。本詞匯集中的每個英文詞目用上海話對譯,對譯詞目時,先列上海話漢字,然后用羅馬拼音字母注音。
19世紀(jì)來華的英美傳教士,尤其致力于撰寫方言語法、編纂方言詞典,他們留下的一批漢外雙語方言詞典,是記錄近代漢語多種地理變異的珍貴史料。本詞典是《19世紀(jì)西方傳教士編漢語方言詞典》系列中的一種,其出版的學(xué)術(shù)價值:一是整理中西合璧的近代語文資料,從另一角度展現(xiàn)19世紀(jì)漢語詞匯的面貌;二是為我國的方言研究提供新鮮材料,借西方人的眼光觀察漢語方言詞匯的變遷;三是推動我國的“傳教士語言學(xué)”(missionarylinguistics)研究,有望為近年趨熱的海外漢學(xué)研究帶來新氣象;四是在推動當(dāng)代文化大發(fā)展大繁榮的背景下,再次審視西方人對漢語方言的研究。該系列詞典此次影印注釋出版,均由相關(guān)方言專家、語言學(xué)者撰序、注釋、審訂。
總序
中西語言學(xué)傳統(tǒng)各有所長:西方長于語法,中國長于辭書。公元前1世紀(jì),希臘語文學(xué)者色雷克氏便撰成《語法術(shù)》,對本族語的語法體系做了分析,整理出名、動、代、介等八大詞類。約在同一時期,中國人有了第一部語文詞典《爾雅》,分19個義組及語類,收列詞匯并做解釋。《爾雅》被奉為十三經(jīng)之一,足見古人對詞典的看重。兩漢有《方言》《急就篇》《說文》《釋名》,或搜輯方言詞語,或意在教人識字,或系統(tǒng)梳理文字,或以闡釋詞源為旨,——這種以辭書服務(wù)于語文教學(xué)、進(jìn)而帶動語言文字研究的繁榮景象,在同時期的羅馬帝國是絕對
看不到的。這些辭書當(dāng)中,尤其值得一提的是《說文解字》,它是第一部嚴(yán)格意義上的字典,所發(fā)明的部首析字和檢索法一直沿用至今。這之后的發(fā)展不煩細(xì)述,總之辭書越出越多,到了明末傳教士來華,一方面發(fā)現(xiàn)中國人沒有語法書,覺得不可思議,以為是中國學(xué)術(shù)的一大缺憾;另一方面,看到中國辭書種類奇多,代代傳承而編纂有方,則不能不大為嘆服。
外國人學(xué)習(xí)和教授漢語,尤其需要了解它的語法體系,把握它的運(yùn)作規(guī)則。由于沒有現(xiàn)成的中國語法書可用,傳教士必須自力更生,花大力氣編寫漢語語法書。此時,歐洲傳統(tǒng)的語法學(xué)范疇、概念、分析方法等便開始發(fā)揮作用,頗能供傳教士編撰漢語語法書借力。當(dāng)然壞處也在這里,即常為今人詬病的套用。然而詞典不同。詞典中國人有的是,所以傳教士雖然不能拿來就用而得自編,但因?yàn)橛兄袊就猎~典當(dāng)作樣本,從整體框架、編纂路數(shù)到字詞條目的設(shè)立和釋義,都可以參考利用,于是就能省力許多;甚至直接就拿本土詞典(如明末清初暢行的《字匯》)當(dāng)母本,把其上的字條悉數(shù)或者挑選一部分譯成西文,便算是編成了一部西洋漢語詞典,也就是漢歐雙語詞典。這樣的漢歐詞典,常見的編排方式有兩種:一種采用中國傳統(tǒng)的部首筆畫法,一種采用音序法。后者又分中式的和西式的:中式的,即按中國韻書如《廣韻》上所見的韻類編排西式的,即根據(jù)拉丁注音,按字母的順序排列。用作檢索的方法,部首法和音序法各有便利與不便,所以,有些考慮周全的編纂者會為部首詞典配上一個音序檢索表;反過來也一樣,音序詞典的后面經(jīng)常附有部首檢字表。這說的是漢歐詞典,以漢語字詞立條,用歐語詮釋意義。如果是歐漢詞典,用歐語的詞目立條,以帶出漢語對應(yīng)詞,則一般就采用西式的音序法。
早期傳教士來中國,都是走海路,從華南口岸入境。入華之初,逗留于廣東、福建等地,有些人就在那里播教而終其一生;有些人得以繼續(xù)北上,抵達(dá)江浙、華北以及中國西部。而正是在粵、閩兩省,方言問題較之其他省份更加突出:官話主要通行于公務(wù)人員、學(xué)者書生中間,日常生活中傳教士們?nèi)圆坏貌幻鎸﹄y以聽懂的方言土語。所以,在早期的西洋漢語詞典上,官話與方言混雜的現(xiàn)象十分普遍;即便是萬濟(jì)國所編的西班牙語-漢語詞典,明確題作《官話詞匯》(FranciscoVaro.VocabulariodelaLenguaMandarina.1679),也夾雜著許多閩方言的語詞,其中有些可能是無意間混入的,有些則可能明知屬于方言,而仍予以收錄,只是沒有說明而已。后來的詞典家更傾向于區(qū)分,雖然也常把明顯不屬于官話的詞語收進(jìn)詞典,但會刻意說明來源。這種把方言與官話分開處理的意識逐漸增強(qiáng),至19世紀(jì)中期應(yīng)中西交往大增之需,便終于促成了各種方言詞典的產(chǎn)生。收于本系列的《上海方言詞匯集》(1869)、《英粵字典》(1891)、《寧波方言字語匯解》、《西蜀方言》(1900)、《客英詞典》(1905),就是其中較重要的五種;細(xì)分之,前三種為歐漢型,后兩種則屬于漢歐型。
中國古代不是沒有記錄方言的著述。兩千年前,西漢揚(yáng)雄便輯有《方言》,可以劃歸辭書之屬。可惜之后的十多個世紀(jì)里,再也沒有出現(xiàn)堪與揚(yáng)雄之著比肩的同類作品。直到明清,似乎才有了起色:與一批搜輯俚言俗語的著作一道,出現(xiàn)了一些考索某一特定地區(qū)方言詞語的專書,如明末李實(shí)的《蜀語》,康熙時毛奇齡的《越語肯綮錄》,乾隆年間茹敦和的《越言釋》以及胡文英的《吳下方言考》。這些方言書上所見的詞條,從百余到近千不等,均為編著者出于個人偏好而選收,或多或少顯露出獵奇之趣,其詮釋則經(jīng)常帶有溯源或考據(jù)的目的。
對比之后,我們會發(fā)現(xiàn)西士所編的方言詞典很不一樣:
一是使用拉丁字母注音,較準(zhǔn)確地記錄了當(dāng)時漢語方言的實(shí)際音值;
二是為日常交際服務(wù),著眼于聽和說,更全面地收集了一種方言的普通詞匯,包括大量常用的詞組和短句;
三是載錄了19世紀(jì)我國各口岸及商埠洞開以后進(jìn)入漢語的大批西洋物名、西學(xué)概念、西語表達(dá)及其漢譯。
對于今人考察中國近代方言發(fā)展史以及中西語言文化交通史,這批西洋漢語方言詞典獨(dú)具價值,非中國本土的任何方言著作所能取代。唯其種類頗多,本次組織重印并予注釋的僅為其中的一小部分,期盼未來能有更多同類的著作,以這種具有研究性質(zhì)的重刊本形式面世。
查看全部↓
艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905),字迪瑾,畢業(yè)于倫敦大學(xué)。英國傳教士和著名漢學(xué)家。