該書分為散文篇、小說篇和詩歌篇三個部分,并依據(jù)專題內(nèi)容對原著和譯作進行了精心的選取。散文篇內(nèi)容涵蓋了儒家經(jīng)典、道家經(jīng)典和《史記》節(jié)選;小說篇選取了唐代、明代和清代小說的經(jīng)典章節(jié);詩歌篇則擷取了《詩經(jīng)》《楚辭》及唐詩、宋詞和元曲中的典范作品。全書內(nèi)容涉及面廣、結(jié)構(gòu)完整,力求在有限的篇幅范圍內(nèi),較為全面地展現(xiàn)中國典籍英譯的精粹,幫助高校英語學習者了解和掌握中國傳統(tǒng)文化典籍的知識及其翻譯狀況與策略。在譯者和譯文的選擇上,我們力求在版權(quán)許可的范疇內(nèi),選取知名譯者的經(jīng)典譯文,用高質(zhì)量的英文來闡釋我國古代典籍,同時兼顧時代特征和譯者主體的不同風。本書適用于高校非英語專業(yè)本科生和研究生,也可供英語專業(yè)本科生、翻譯碩士生和其他英語愛好者借鑒所用。
李芝,女,1978年3月生,湖南株洲人。2000年7月畢業(yè)于湖南大學西語系,獲英語語言文學學士學位;2003年7月畢業(yè)于湖南大學外語學院,獲外國語言學及應用語言學碩士學位;2011年6月畢業(yè)于北京外國語大學中國外語教育研究中心,獲外國語言學及應用語言學博士學位。2012-2013年赴美國麻省理工學院訪問研究一年,F(xiàn)為北京林業(yè)大學外語學院副教授、英語語言文學碩士生導師。主要研究方向:第二語言習得,外語教學。主持北京市“青年英才計劃項目”1項,參加教育部大學英語教學改革示范點項目1項,參加國家社科基金2項,教育部人文社科基金項目1項,主持并完成中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)項目3項。發(fā)表研究論文十余篇;相關(guān)著作2部(合著);主編及參編教材7部(其中國家十一·五規(guī)劃教材一部,北京市高等教育精品教材2部,校級立項教材2部)。
朱紅梅,女,1974年12月生,安徽定遠人。1996年7月畢業(yè)于山東大學外語系,獲英語語言文學學士學位;2002年7月畢業(yè)于清華大學外語系,獲外國語言學及應用語言學碩士學位;2012年7月畢業(yè)于北京語言大學比較文學所,獲比較文學與世界文學博士學位,F(xiàn)為北京林業(yè)大學外語學院副教授、英語語言文學碩士生導師。主要研究方向:英語語言文學、翻譯理論與實踐,比較文學與世界文學。目前已發(fā)表科研論文十余篇,出版學術(shù)專著一部(合著),主編、參編、參譯教材、教輔十余部,參與科研項目、教改項目、精品教材、精品課程建設(shè)多項。
許景城,男,1986年12月生,福建福州人。2010年畢業(yè)于北京林業(yè)大學外語學院,獲英語語言文學學士學位;2013年7月畢業(yè)于北京林業(yè)大學外語系,獲英語語言文學碩士學位;2013年9月國家公派留學,赴英國威爾士班戈大學攻讀英語文學博士學位。主要研究興趣與方向:英美文學、威爾士文學、中英翻譯理論與實踐、認知詩學、生態(tài)文學與批評、生態(tài)環(huán)境哲學。目前已發(fā)表科研論文五篇,參編、參譯教材、教輔四部,并參與精品課程建設(shè)等項目。閑暇時間創(chuàng)作中英文詩詞,漢譯英文詩歌,英譯中國典籍文學-詩經(jīng)、《弟子規(guī)》、唐詩宋詞、古代散文,英譯現(xiàn)當代散文、中文歌曲。
上篇散文
第一章儒家經(jīng)典
第一節(jié)《論語》選譯
第二節(jié)《孟子》選譯
第三節(jié)《大學》選譯
第四節(jié)《中庸》選譯
第二章道家經(jīng)典
第一節(jié)《道德經(jīng)》選譯
第二節(jié)《莊子》選譯
第三章《史記》選譯
第一節(jié)《平準書·卜式傳》選譯
第二節(jié)《汲鄭列傳》選譯
中篇小說
第一章唐傳奇
第一節(jié)《鶯鶯傳》選譯
第二節(jié)《李娃傳》選譯
第二章明清小說
第一節(jié)《三國演義》選譯
第二節(jié)《紅樓夢》選譯
第三節(jié)《聊齋志異》選譯
下篇詩歌
第一章先秦詩歌
第一節(jié)《詩經(jīng)》選譯
第二節(jié)《楚辭》選譯
第二章唐詩
第一節(jié)初唐詩選譯
第二節(jié)盛唐詩選譯
第三節(jié)中唐詩選譯
第三章宋詞
第一節(jié)婉約派詞選譯
第二節(jié)豪放派詞選譯
第四章元曲
第一節(jié)人生理想
第二節(jié)借景抒情
第三節(jié)閨怨愁思
第四節(jié)鄉(xiāng)愁秋思
參考文獻
附錄英文譯本譯者簡介
查看全部↓