《論語(yǔ)》的英譯本,無(wú)論在東方還是西方,可謂比比皆是。在翻譯《論語(yǔ)》這樣的國(guó)學(xué)典籍時(shí),要做到既“信”,且“達(dá)”,而“雅”,其實(shí)是極難實(shí)現(xiàn)的。本書(shū)是作者根據(jù)歷朝歷代學(xué)者的注解和國(guó)內(nèi)外譯者的翻譯,對(duì)《論語(yǔ)》的內(nèi)容進(jìn)行了較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和研究,共撰寫(xiě)了500余篇文章,從歷史和文化的角度對(duì)每一節(jié)文字進(jìn)行分析和釋義,從理解和翻譯的角度對(duì)每一節(jié)譯文進(jìn)行比較和總結(jié)。
李照國(guó),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,中醫(yī)藥學(xué)博士,翻譯學(xué)博士后。現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,上海市政協(xié)委員,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),世界衛(wèi)生組織ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分(WHO/ICTM)術(shù)語(yǔ)工作組專家,世界標(biāo)準(zhǔn)化組織中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(ISO/TC249)術(shù)語(yǔ)組專家,全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)中醫(yī)委員會(huì)委員。先后出版《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》等研究著作26部、《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著25部、《雪含西窗》等雜文集5部,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表研究論文160余篇。目前承擔(dān)著國(guó)家社科項(xiàng)目、國(guó)家中醫(yī)藥管理局項(xiàng)目、上海市教委科技創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng)目、上海市教委重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目和上海師范大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目的研究工作。