《羅常培:語言與文化》為中國文化語言學(xué)的開山之作,羅常培先生以傳統(tǒng)小學(xué)為功底,運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué),結(jié)合人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教學(xué)、地理學(xué)、歷史學(xué)等多種學(xué)科,全面闡述了語言與文化的關(guān)系,拓展了語言研究的新疆界,開啟了中國語言學(xué)研究的新思路。
這本書前七章的初稿是1949年1月28日深夜,就是夏歷戊子除夕,才完成的。當(dāng)時(shí)北京雖已和平解放,但人民解放軍還沒開進(jìn)城內(nèi)。在我寫完末一個(gè)字把筆撂下的當(dāng)兒,真沒想到在北京解放的周年紀(jì)念日,它會(huì)全稿印就,將要跟學(xué)術(shù)界見面了!
1943年夏天,在昆明西南聯(lián)合大學(xué)主辦的文史學(xué)講演會(huì),我曾經(jīng)用“語言與文化”這個(gè)題目公開講演過一次,并且由馬漢麟同學(xué)把講演綱要記錄下來:這本書的間架從那時(shí)候就建立起來了。
1945年旅居北美西岸的客來而忙(Claremont),每周末忙里偷閑地補(bǔ)充了一些材料,可是一直被別的事情打岔,始終沒機(jī)會(huì)寫定。1948年過完北京大學(xué)50周年校慶后,圍城中無事可做,除了對(duì)于沙灘區(qū)同人的安全問題略效微勞以外,集中精力來寫這本書。炮聲和冷彈并沒影響我“外愈喧而內(nèi)愈靜”的心理。記得當(dāng)年長城戰(zhàn)役促成我的《唐五代西北方音》,盧溝橋烽火促成我的《臨川音系》;那時(shí)的心境雖然跟前年歲暮迥不相同,可是忠于所學(xué)的態(tài)度前后是一致的。解放以后我的思想意識(shí)逐漸地起了轉(zhuǎn)變,對(duì)于這本書的看法也放棄了“為學(xué)問而學(xué)問”的舊觀點(diǎn)。所以經(jīng)過相當(dāng)時(shí)期的醞釀和學(xué)習(xí),直到前七章都快印好了的時(shí)候,才把第八章“總結(jié)”做成。
全書的內(nèi)容、旨趣和觀點(diǎn),在“引言”和“總結(jié)”兩章里已經(jīng)交代過了,這里無須再多說。材料雖是從各方面搜集來的,但貫串編排卻是我自己的初次嘗試。不用說,形式和實(shí)質(zhì)上的缺陷當(dāng)然很多,還希望讀者們切實(shí)批評(píng),好讓它能有進(jìn)一步的改善。
讓我首先謝謝吳玉章、陸志韋、向覺明、季羨林幾位先生!承他們?cè)敿?xì)地校閱原稿并給了很多有價(jià)值的批評(píng)或改正。陸先生為鼓勵(lì)著者,還給這本書作序。其他對(duì)于這本書的完成,直接間接有所幫助的,除了在書里已經(jīng)聲謝的以外,我還得鄭重地謝謝王利器、吳曉鈴、周定一、俞敏、殷煥先、張清常、陳士林、喻世長、楊志玖、齊聲喬諸位先生!他們對(duì)于補(bǔ)充材料、審核內(nèi)容、校對(duì)印件各方面,分別盡了相當(dāng)?shù)牧α。全稿的抄寫是由許建中、張立仁兩個(gè)同事協(xié)助完成的。
本書的刊行承北京大學(xué)出版委員會(huì)曾昭掄先生、出版部李續(xù)祖先生和諸位工友們幫了很大的忙。它現(xiàn)在所以能夠和讀者提早見面,完全靠他們的鼓勵(lì)和合作。我在感謝之余同時(shí)覺悟到個(gè)人力量的渺小和集體力量的偉大!
1950年1月31日,北京解放周年紀(jì)念日,羅常培序于北京大學(xué)文科研究所語音樂律實(shí)驗(yàn)室
羅常培(1899—1958),與趙元任、李方桂同稱為早期中國語言學(xué)界“三巨頭”。其學(xué)術(shù)成就對(duì)當(dāng)代中國語言學(xué)及音韻學(xué)研究影響極為深遠(yuǎn)。著有《廈門音系》等。
第二章從語詞的語源和變遷
看過去文化的遺跡
在各國語言里有許多語詞現(xiàn)在通行的涵義和它們最初的語源迥不相同。如果不明了它們的過去文化背景,我們簡直推究不出彼此有什么關(guān)系來。可是,你若知道它們的歷史,那就不單可以發(fā)現(xiàn)很有趣的語義演變,而且對(duì)于文化進(jìn)展的階段也可以反映出一個(gè)很清晰的片影來。例如,英語的pen是從拉丁語的penna來的,原義是羽毛(feather),最初只嚴(yán)格應(yīng)用在原始的鵝毛筆(quill pen)。后來筆的質(zhì)料雖然改變,可是這個(gè)字始終保存著,于是在古代本來含有羽毛意義的字現(xiàn)在卻用它來代表一種有金屬筆尖的文具。反過來說,如果分析這個(gè)現(xiàn)代語詞和羽毛的關(guān)系也可以教我們知道一些古代筆的制度。又如英語的wall和其他印歐系語言含有“墻”的意義的語詞,它們的基本意義往往和“柳條編的東西”(wicker work)或“枝條”(wattle)有關(guān)系。德語Wand從動(dòng)詞winden變來,它的原義是“纏繞”或“編織”(to wind,to interweave)。盎格魯-撒克遜語(AngloSaxon)的“winden manigne smiceme wah”等于英語的“to weave many a fine wall”,用現(xiàn)在通行的意義來翻譯就是“編許多很好的墻”。墻怎么能編呢?據(jù)考古學(xué)家發(fā)掘史前遺址的結(jié)果也發(fā)現(xiàn)許多燒過的土塊上面現(xiàn)出清晰的柳條編織物的痕跡。這就是一種所謂“編砌式”(wattle and daub)的建筑。它或者用柳條編的東西做底子上面再涂上泥,或者把泥舂在兩片柳條編的東西的中間。由此可以使我們推想歐洲古代的墻也和中國現(xiàn)在鄉(xiāng)村的籬笆、四川的竹篾墻或古代的版筑一樣,并不是鐵筋洋灰的。又如英語的window直譯是“風(fēng)眼”(windeye)。在許多語言里用來指“窗”的復(fù)合詞,“眼”字常常占一部分。像峨特語(Gothic)augadauro直譯是“眼門”(eyedoor)。盎格魯-撒克遜語的egyrel直譯是“眼孔”(eyehole),在梵文(Sanskrit)里我們找到gvāksa的意思是“牛眼”(oxeye),還有俄語的okno,它的語根和拉丁語的o culus有關(guān)系(直譯是“小眼”a little eye)。要想解釋這些關(guān)于“窗”的語詞,我們還得回想到古代的建筑制度。我們?cè)谏衔囊呀?jīng)說過最古的房子或者用柳條編的東西造成,或者用木頭造成。在這兩樣建筑制度之下是不容許有一個(gè)四方形大窗的,F(xiàn)在昆明近郊的倮倮叫窗做[]也是窗眼的意思。又如英語的fee是古英語feoh的變化例,它的意義是“牲口,家畜,產(chǎn)業(yè),錢”(livestock,cattle,property,money)。在日耳曼系語言的同源詞(cognates)里,只有峨特語的faihu[′fehu]含有“產(chǎn)業(yè)”的意義;所有其他的語言,像德語的Vieh[fi]或瑞典語的f[fe],只有類乎“家畜(若干頭)”“牲口(若干頭)”的意義。在別的印歐系語言的同源詞也和上面所說的情形一樣,像梵文的[′pau]或拉丁語pecu?墒抢≌Z還有演化詞pecūnia“錢”(money)和pecūlium“儲(chǔ)蓄”(savings)或“產(chǎn)業(yè)”(property)。這些例子可以使我們確信古時(shí)候拿牲口當(dāng)做一種交易的媒介物。照這同樣的方法,就是像德語Lade,Laden,einladen那一堆意義復(fù)雜的詞,我們根據(jù)歷史也可以把它們中間的關(guān)系弄清楚。Laden的意義是“裝載”(to load),由它和盎格魯—撒克遜語hladan和斯拉夫語(Slavic)klada“放,安置”(to lay,to put)的語音近似,我們很足以解釋它。名詞Lade的意義是抽屜(drawer),好像也和古北歐(Old Norse)語hlaa“倉房”(英語lath)很相近。這兩個(gè)語詞都含有動(dòng)詞的基本意義,所指的都是一個(gè)貯藏所?墒荓aden的意義是“鋪?zhàn)印焙汀白o(hù)窗板”(shop and windowshutter—Fensterladen),如果不研究這個(gè)語詞所指的東西的歷史,那就不能解釋了。Lade本來有“板條”的意義(參照英語lath),在玻璃還沒輸入以前通常是用木條做護(hù)窗板的。并且沿街叫賣的小販用兩個(gè)木架支起一塊木板在市場里把貨物陳列在它上頭,他們也叫它做Lade,這就是最原始的鋪?zhàn),這個(gè)語詞的現(xiàn)代意義就是從這些起源發(fā)展出來的。我們?cè)傺芯恳幌挛幕臍v史,也就可以把einladen(to invite)“邀請(qǐng)”和Vorladung(a summons)“傳票”兩個(gè)語詞的意義弄清楚了。梅鄰閣(Meringer)為打算解釋這個(gè)語詞曾經(jīng)注意到一種流播很廣的風(fēng)俗,就是法庭遞送一個(gè)木板去傳人到案。在波希米亞(Bohemia)的有些部分像這樣的“Gebotbrett”還仍舊沿家遞送。它是一塊帶柄的木板,布告就粘在或釘在它上頭。所以Laden是從名詞lap(to board a person)演變出來的一個(gè)動(dòng)詞,它的用法恰好像英美的“blackball”和希臘的“to ostracize”一樣。從einladen,Vorladung的用法指遞送木板傳人出席法庭,于是現(xiàn)代普遍當(dāng)作“邀請(qǐng)”的意義才演變出來了。
此外,還有大家天天離不開的兩個(gè)字,恐怕也很少有人知道它們的語源,那就是dollar和money。Dollar最后是從德語Taler借來的,它是Joachimstaler的縮寫,原來是從Joachimstal(“Joachim′s Dale”)演變出來的。Joachim′s Dale在波希米亞(Bohemia),當(dāng)16世紀(jì)的時(shí)候曾經(jīng)在這個(gè)山谷鑄造過銀幣,因此現(xiàn)在就拿dollar當(dāng)作銀幣的名稱。至于money的語源又是怎么來的呢?當(dāng)初羅馬的造幣廠設(shè)在JūnōMonēta的廟里,monēta的本義只是“警戒者”(warner),和錢幣渺不相關(guān)。因?yàn)樵贘ūnō Monēta有造幣廠,所以羅馬人就用Moncēta這個(gè)字代表“造幣廠”(mint)和“錢幣”(coin,money)兩個(gè)意思。英語的mint是原始英語直接從這個(gè)拉丁語詞借來的;英語的money是中古時(shí)間接從古法語借過來的。
Style這個(gè)字在現(xiàn)代英語里意思很多,最流行的就有好幾種:(1)文體或用語言表現(xiàn)思想的體裁(“mode of expressing thought in language”);(2)表現(xiàn)、構(gòu)造或完成任何藝術(shù)、工作或制造物的特殊方法,尤其指著任何美術(shù)品而言(“distinctive or characteristic mode of presentation,construction,or execution in any art,employment,or product,especially in any of the finearts”);(3)合乎標(biāo)準(zhǔn)的風(fēng)格或態(tài)度,尤其指著對(duì)于社交上的關(guān)系和舉止等而言(“mode or manner in accord with a standard,especially in social relations,demeanor,etc”);(4)流行的風(fēng)尚(“fashionable elegance”)。可是咱們?nèi)粢煌凭克恼Z源那可差得遠(yuǎn)了。這個(gè)字原本從拉丁語的stilus來的。在羅馬時(shí)代,人們是在蠟板上寫字的。他們并不用鉛筆或鋼筆,而用一種鐵、硬木或骨頭制成的工具。這種東西一頭兒是尖的,用來寫字;一頭兒是扁平的,用來擦抹——換言之,就是把蠟板磨平了,好讓它可以反復(fù)地用。這種工具叫作stilus或stylus。它本來指著寫字的工具而言,意義漸漸地引申,就變成用這種工具所寫的東西、任何寫出來的文章、作文的風(fēng)格和體裁、作文或說話的特殊風(fēng)格等等。Stylus這個(gè)字進(jìn)到法文后變成“style”,讀作[stil],意義還保持著上面所說的種種。當(dāng)它進(jìn)到英文時(shí)讀音就變成[stail]了。至于“高尚的舉止或態(tài)度”或“流行的風(fēng)尚”這個(gè)意義,那是最后在英語和法語里引申出來的。雖然這樣,style的本義在《韋氏字典》卻仍然保存著,它的第一條解釋就是“古人用以在蠟板上寫字的尖筆”(“an instrument used by the ancients in writing on wax tablets”)。同時(shí),stylus也由拉丁語直接借進(jìn)英文,仍然保持它的本義。在現(xiàn)代英語里,因?yàn)閟tylus流行,style的第一個(gè)意義就慢慢兒地消滅了。
Needle這個(gè)字也可以推溯到很古的來源。但是它最初并不指著那種精巧做成的鋼制品,像我們現(xiàn)在心目中所認(rèn)識(shí)的“針”。它最初只應(yīng)用到一種骨做的原型,慢慢兒地才應(yīng)用到一種鋼做的。現(xiàn)在凡是一種尖形的東西,像尖形結(jié)晶體、巖石的尖峰、方尖碑等等,也都可以叫作needle。這正可以反映當(dāng)初它只是指著一種尖銳的工具說的。由“針”的觀念我們又聯(lián)想到spinster這個(gè)字。照現(xiàn)在通行的意義說,這個(gè)字只指著沒出嫁的老處女。但是由spinster的結(jié)構(gòu)來分析,在某一個(gè)時(shí)候它顯然地有“紡織者”(one who spins)的意義。后來經(jīng)過和一些個(gè)人的特殊關(guān)系聯(lián)系,漸漸地才取得現(xiàn)在通行的特殊意義。從原來的本義轉(zhuǎn)變成現(xiàn)在的意義,而把本義整個(gè)遺失,這其間一定經(jīng)過一段很長的時(shí)候。從這純粹文化的事實(shí)咱們可以有理由推測紡織的技術(shù)從古時(shí)候就有了,而且它是在女人們手里的。這種事實(shí)固然可以直接拿歷史來證明,但是咱們也可以根據(jù)純粹語言的標(biāo)準(zhǔn)來判斷。Spinster這個(gè)字的年代還可以由那比較少見的施事格詞尾(agentive suffix)ster來確定。因?yàn)楹退型瑯咏Y(jié)構(gòu)的只有huckster“小販”、songster“善歌者”少數(shù)的幾個(gè)字和固定不變的專名Baxster(就是baker“烘面包的”)、Webster(就是weaver“紡織者”)。所以ster的年代一定比er、ist之類古得多。
在北美印第安語里咱們也可以找出幾個(gè)有關(guān)文化遺跡的例子來。麥肯齊(Mackenzie)山谷的阿他巴斯干族(Athabaskan)對(duì)于和“手套”相當(dāng)?shù)恼Z詞,Chipewyan叫l(wèi)adjic,Hare叫l(wèi)ladii,Loucheux叫nledjic,它實(shí)際上僅僅是“手袋”(handbag)的意思?墒,在那洼和(Navaho)語言里分明拿ladjic代表只分拇指的手套(mitten)。并且這種只分拇指的手套在阿他巴斯干族的物質(zhì)文化里又是一種很古的成分,那么,咱們就此可以推斷,在這個(gè)民族所謂“手套”,只是指著只分拇指的mitten說,絕對(duì)不會(huì)是現(xiàn)在通行的分指手套glove。
阿他巴斯干語還有一個(gè)非描寫的名詞語干t‘xex,這個(gè)字在查斯他扣斯他(Chasta Costa)和那洼和語里都恰好有matches“火柴”的同樣意義。從別的方面考慮,這絕不會(huì)是這個(gè)字的原始意義。并且拿它和別的阿他巴斯干方言(例如Chipewyan)比較,t‘xex本來的意思是tiredrill“火鉆”,等到近代拿火柴代替了古代“鉆燧取火”的方法,它才從firedrill的本義轉(zhuǎn)變到matches的今義。從這個(gè)小小的例子咱們就可以對(duì)于阿他巴斯干族社會(huì)經(jīng)濟(jì)的變遷得到不少的啟發(fā)。
談到中國古代語言和文化的關(guān)系,我們便不能撇開文字。例如,現(xiàn)在和錢幣有關(guān)的字,像財(cái)、貨、貢、賑、贈(zèng)、貸、賒、買(買)、賣(賣)、賄、賂之類都屬貝部。貝不過是一種介殼,何以用它來表示錢幣的含義呢?許慎的《說文解字》解答這個(gè)問題說:“古者貨貝而寶龜,周而有泉,至秦廢貝行錢!笨梢娭袊糯(jīng)用貝殼當(dāng)作交易的媒介物。秦以后廢貝行錢,但是這種古代的貨幣制度在文字的形體上還保存著它的蛻形。云南到明代還使用一種“!,也就是貝幣的殘余。又如現(xiàn)在中國紙是用竹質(zhì)和木皮造的。但當(dāng)初造字時(shí)紙字何以從糸呢?《說文》也只說“絮一箔也”,并沒提到現(xiàn)代通行的意義。照段玉裁的解釋,“”下曰“潎絮簀也”,“潎”下曰“于水中擊絮也”!逗鬂h書》說:“(蔡)倫乃造意,用樹膚、麻頭及敝布、魚網(wǎng)以為紙。元興元年奏上之……自是莫不從用焉,故天下咸稱‘蔡侯紙’!卑丛旒垥P于漂絮,其初絲絮為之,以薦而成之。今用竹質(zhì)木皮為紙,亦有致密竹簾薦之,是也!锻ㄋ孜摹吩弧胺叫踉患垺保夺屆吩弧凹,砥也,謂平滑如砥石也”。由此可知在蔡倫沒有發(fā)明造紙的新方法和新質(zhì)料以前中國曾經(jīng)用絲絮造過紙的。此外,像“砮”字《說文》解釋作“石可以為矢鏃”,可以推見石器時(shí)代的弓矢制度;“安”字《說文》訓(xùn)“靜也,從女在宀下”會(huì)意,就是說,把女孩子關(guān)在家里便可以安靜,由此可以想見中國古代對(duì)女性的觀念。還有車裂的刑法本來是古代一種殘酷的制度,從現(xiàn)代人道主義的立場來看這實(shí)在是一種“蠻性的遺留”。可是就“斬”字的結(jié)構(gòu)來講,我們卻不能替中國古代諱言了。《說文》“斬從車斤,斬法車裂也”,段玉裁注:“此說從車之意。蓋古用車裂,后人乃法車裂之意而用鐵鉞,故字亦從車,斤者鐵鉞之類也。”可見這種慘刑在中國古代絕不止商鞅一人身受其苦的。以上這幾個(gè)例,我都墨守《說文》來講,但還有些字照《說文》是講不通的。例如“家”字《說文》“凥也,從宀,豭省聲”。許慎一定要把它設(shè)法解釋作形聲字,那未免太迂曲了。段玉裁以為家字的本義是“豕之凥也”,引申假借以為人之凥,猶如牢字起初當(dāng)牛之凥講,后來引申為所以拘罪的牢。他的說法自然比許氏高明多了,不過照我推想中國初民時(shí)代的“家”大概是上層住人,下層養(yǎng)豬。現(xiàn)在云南鄉(xiāng)間的房子還有殘余這種樣式的。若照“禮失而求諸野”的古訓(xùn)來說,這又是語言學(xué)和社會(huì)學(xué)可以交互啟發(fā)的一個(gè)明證。
……