《羅馬行》是一部游記隨筆,本書記錄了作者去羅馬朝圣的旅途見聞,生動描寫了路途所見的山川風景、人文古跡,其中還貫穿對宗教信仰等問題的議論。作者對自然風景和各種人物的描繪十分細致生動,常常結(jié)合旅途的風景細膩的表現(xiàn)他的感受,將客觀的外在世界和主觀的內(nèi)心世界交融結(jié)合起來。作者貝洛克知識淵博、文筆犀利,他的游記內(nèi)容廣博,包括世態(tài)人情、人物素描、歷史文化等,可以說是琳瑯滿目。由于作者本人見多識廣、經(jīng)歷豐富、趣味高雅,所以作品每每有獨到的視角和見解,可讀性很強。這一部《羅馬行》是同時期游記中的精品之作,如同一卷生動的畫卷,引人入勝,讀來令人回味無窮。貝洛克著作豐富,是英國著名作家,但目前我國對其譯介較少,本書是國內(nèi)首譯,有著較高的價值。
貝洛克的散文辛辣犀利,視角獨特,他廣博的知識和豐富的經(jīng)歷使得作品十分厚重耐讀,而無處不在的英式冷幽默也能引起讀者的會心一笑。
貝洛克在英國文壇地位比較高,但在中國譯介較少,《羅馬行》《海港集》是國內(nèi)首譯,譯者倪慶餼教授是研究翻譯英美文學的專家,極好的呈現(xiàn)了貝洛克犀利文筆的原貌。
希萊爾·貝洛克,是英國文學史上的重要作家,也是享譽世界文壇的散文大師,他著作頗豐,被認為是愛德華七世時期重要的四位作家之一。貝洛克才華橫溢、知識廣博、頭腦靈活、敏捷至極,他的文字很好的反映了這位作者的個性,讀者很容易被作品的廣博深厚知識和靈敏犀利所吸引。
倪慶餼,是著名翻譯家,南開大學外國語學院教授,譯有《普里斯特利散文選》《布羅斯散文選》《高爾斯華綏散文選》《盧卡斯散文選》《杰弗里斯散文選》等作品。
首途
酒桶的故事
莫塞爾湖
林中一夜
不幸的村子
弗拉維格尼
夏爾姆斯
山區(qū)的城鎮(zhèn)
莫塞爾湖河源
往瑞士之路
酒,關(guān)或開
阿爾卑斯的風采
霧
格林塞爾關(guān)
意大利
倫巴底
塔斯孔尼
《羅馬行》譯后記
莫塞爾湖
我沿著莫塞爾湖而行,我一路走著,夏天漫長的黃昏開始降臨。天空是空悠悠的,它的深沉是無際的。空氣的澄清使我想入非非。我經(jīng)過從前我們習慣停下來的地方,那時我們學習如何在炮火下騎馬的技術(shù)。我經(jīng)過那棟小屋,這兒孩子們可以在難得的假日吃到水手魚。這樣走著走著,一直走到有攔河的水壩的地方,河水從這里展開成為一片水面,有點像一個湖泊。
我在這里的木柵旁不走了,向群山眺望。到目前為止,一路上的景物是我了如指掌的,現(xiàn)在在我冒險進入高處的森林,在開始體驗我的新的經(jīng)歷之前我最后注視著我所熟悉的東西。我從容地向它們告別,沉思著而不是向前走。在我身邊的一切引起我的回憶,使我放松。一群綿羊由牧人趕著經(jīng)過我身旁,他向我道一聲晚安。我發(fā)覺自己進入了某種愉快的情緒,在那種情緒下把所有要寫的書都構(gòu)想到了(但一本也沒有寫出來)。我抽著巴爾扎克的“有魔力的香煙”,如果這類遐想對行動是致命的話,卻在很大程度上是一種幸福的因素,在好些英里的行進中我把它浪費在那個可愛而靜寂的山谷里的沉思上。我以為假如一個人完全是他自己的主人,一點不為什么需要所控制,甚至不受必須表現(xiàn)出來的控制,那么他的一生就會在這些美妙的想象中過去。
……