《外國文學(xué)經(jīng)典:陰謀與愛情》是德國十八世紀(jì)杰出戲劇家席勒的著名劇作。故事講述平民琴師的女兒露伊絲和宰相的兒子深深相愛,然而,這段愛情在等級森嚴(yán)的社會和勾心斗角的宮廷陰謀下,最終以二人死去的悲劇告終。這部戲劇結(jié)構(gòu)緊湊,情節(jié)生動,沖突激烈,揭露了社會的不平等以及宮廷內(nèi)部爭權(quán)奪利的種種陰謀與惡行,反映了十八世紀(jì)德國社會宮廷貴族階級和小市民階級的尖銳沖突。
●權(quán)威主編:著名的外國文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人”法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者”對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗。
●精致的設(shè)計:“用設(shè)計思考書”,蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設(shè)計獎”的設(shè)計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
《陰謀與愛情》講述了一個平民女兒與貴族男子的愛情及其如何被陰謀所破壞的故事,反映了進步青年要求打破封建等級制度、要求平等的思想。另一方面,席勒在這部作品中,竭力揭露德國封建貴族階級的腐敗和罪惡。
第一幕第一場
樂師家里的一房間。
米勒正從圈椅里站起來,把大提琴靠在一旁。米勒太太坐在桌旁喝咖啡,還穿著睡衣。
米勒(很快地踱來踱去)事情就這么定了。情況正變得嚴(yán)重起來。我的女兒和男爵少爺已成為眾人的話柄。我的家已遭人笑罵。宰相會得到風(fēng)聲的——一句話,我不準(zhǔn)那位貴公子再進咱家的門。
米勒太太又不是你求他上你這兒來的——又不是你把閨女硬塞進了他懷里!
米勒我是沒有求他上咱家來——我是沒有把閨女硬塞給他;可誰會計較這些呢?——身為一家之主,我本該更嚴(yán)厲地管教自己的女兒,本該更好地提防那位少!蛘吡⒖倘ヒ娝母赣H大人,把事情原原本本報告給他。男爵少爺最終會鬧出亂子來的,這我無論如何都該知道,而一切罪責(zé)將通通落在我這個提琴師頭上。
米勒太太(將咖啡喝得一點不剩)笑話!胡扯!什么會落在你頭上?誰又能把你怎么著?你仍然干你的老行道,仍然招收學(xué)生,只要什么地方還有招的。
米勒可是,你告訴我,這整個買賣結(jié)果又會怎樣?——他不可能娶咱閨女——根本談不上娶不娶的問題;而做他的一個——上帝憐憫!——得啦得啦!——就說有這么位貴公子,東游西蕩地鬼知道已經(jīng)嘗試過多少美酒,眼下自然也會有胃口來飲一點清水。當(dāng)心!當(dāng)心!即使你對每一只夜蛾子都保持警惕,他也會在你鼻尖兒底下把你的閨女騙走,叫她吃虧上當(dāng),自己卻溜之大吉。姑娘呢,便一輩子身敗名裂,要么待在家里嫁不出去,要么就繼續(xù)操那可惡的營生。(用拳頭擊打自己額頭)耶穌基督。
米勒太太愿上帝發(fā)發(fā)慈悲,保佑我們!
米勒是需要上帝保佑的。那么個花花公子還會安什么心!——姑娘生得漂亮——苗條——步履輕盈。至于腦頂下邊有沒有腦子,就無所謂了。一般人都不管你們婦女腦子怎樣,只有親愛的上帝才沒有忽視最根本的東西——一當(dāng)那輕浮少年把這方面的底細摸透了——嘿,瞧吧!他馬上就會像我的羅德尼羅德尼(Rodney,1719—1792),英國海軍上將,以在西印度群島的海戰(zhàn)中殲滅法國艦隊而名噪一時。嗅到了法國人似的心花怒放,立刻會掛起滿帆,大膽發(fā)動攻擊,不——不是我把他想得很壞。人總是人。這我不會不知道。
米勒太太可你也該讀讀男爵少爺寫給你女兒的那些信。上帝啊,真是甜蜜極啦!他傾心的純粹是她美好的心靈。
米勒唯其如此,更加糟糕!為了驅(qū)趕驢子,卻鞭打袋子。要想向可愛的肉體致意,只得讓美好的心靈當(dāng)信使。我當(dāng)初是怎么來著?只要先規(guī)規(guī)矩矩,做到心心相印,等火候一到,肉體便會呼啦一下,跟著也姘在一起!奴仆總是學(xué)老爺?shù)臉觾;銀色的月亮說到底不過是個皮條匠。
米勒太太你還是先看看少校先生拿到咱家來的那些精美的書吧。你的女兒常常用它們做禱告哩。
米勒(吹了一下口哨)呸!禱告!你那吃慣了杏仁餅的腸胃太嬌嫩,消受不了這自然的生燉牛肉湯——他必須讓它在無聊文人的黑死病魔廚里再煨一煨?鞂⒛切⿵U物扔進火里去!我閨女天知道滿腦袋都吸收了些什么荒謬絕倫的東西!它們將滲進她的血液,就像西班牙的蚊蟲,把我這父親勉勉強強還維系著的一點點基督精神也給沖散。扔進火里去,我說!那丫頭會滿腦袋魔鬼念頭,會聽信那些懶人樂園中的胡說八道,結(jié)果再也找不到回家的路,忘記了她父親米勒是一個提琴師,以有我這樣的父親為恥。到頭來,她將使我失去一個能干誠實的女婿,一個熱心關(guān)照我的女婿……不!上帝懲罰我。饧睌牡靥饋恚┮徊蛔觯恍,我要叫那少!堑氖堑,叫那少校明白,咱家不歡迎他這個客人。(準(zhǔn)備出門去)
米勒太太別胡來,米勒!光他送的禮物就值多少錢啊……
米勒(走回來站在她面前)我女兒的賣身錢,是嗎?——你給我見鬼去吧,不要臉的老鴇!——我寧肯帶著我的提琴沿街乞討,為換取一盆熱湯而演奏;寧肯砸碎我的大提琴,把大糞灌進共鳴箱中,也不愿靠我獨生女兒拿靈魂和幸福換來的錢養(yǎng)活——別再喝你那該死的咖啡,吸你那該死的鼻煙!這樣,你就用不著到集市上去出賣你女兒的臉蛋。在那可惡的渾蛋闖進咱家之前,我同樣吃得飽飽的,穿得暖暖的。
米勒太太只是別操之過急,莽莽撞撞。瞧你眼下真叫火冒三丈!我不過說,別去得罪少校先生,人家到底是宰相的公子。
米勒問題就在這兒。正因此事情才必須在今天就解決。宰相一定會感謝我,要是他是位好父親。快給我把紅絨外套刷一刷,我要去謁見宰相大人。我要對大人說:您的公子看上了我的女兒,可小女不配做您公子的妻子;然而她又不能做公子的婊子,因為她是我的心肝寶貝!事情到此結(jié)束——在下的名字叫米勒。第二場
伍爾穆秘書,前場人物。
米勒太太喲,早上好,秘書先生。非常高興又見到您!
伍爾穆我也一樣,我也一樣,嫂夫人。哪兒有了貴人的眷顧,哪兒就再也瞧不上咱這樣的小市民啰。
米勒太太哪兒的話,秘書先生!封·瓦爾特少校先生的光臨固然給了我們臉面,可我們也并不因此瞧不起任何人啊。
米勒(厭煩地)給先生搬椅子來,老婆子!要寬寬衣嗎,老鄉(xiāng)?
伍爾穆(放下帽子和手杖,坐下來)好的!好的!她怎么樣,我未來的——或者說過去的人兒?——我可不希望——我能見見她——見見露意絲小姐嗎?
米勒太太多謝您問起她,我的女兒可是一點兒都不高傲。
米勒(生氣地用胳膊撞自己的妻子)老婆子!
米勒太太遺憾的是,她沒有見到秘書先生您的榮幸。她正好做彌撒去了,我的女兒。
伍爾穆我很高興,我很高興。她有朝一日會成為我篤信基督的好太太。
米勒太太(愚蠢而傲慢地一笑)是啰是啰——不過呢,秘書先生——
米勒(顯然十分尷尬,擰了擰妻子的耳朵)你!
米勒太太可是——正如秘書先生您將親眼見到的……
米勒(極其生氣地撞了老婆的臀部一下)蠢婆娘!
米勒太太好就是好,更好就是更好;對自己的獨生閨女,誰又會擋她的道,不讓她獲得幸福呢?(愚蠢而驕傲地)但愿您將來別記恨我才好,秘書先生!
伍爾穆(不安地在圈椅里扭來扭去,一會兒搔搔耳朵,一會兒扯扯襯衫袖頭和胸前的褶襞)記恨?哪兒的話?——對了——您到底是什么意思?
米勒太太喀——喀——我只是想——我是說,(咳嗽了兩聲)親愛的上帝偏偏要讓咱閨女成為一位貴夫人,所以您……
伍爾穆(從圈椅中一躍而起)您在說什么?什么?
米勒請坐下,請別激動,秘書先生。這婆娘是頭蠢豬。哪兒會有什么貴夫人?胡說八道,愚蠢透頂!
米勒太太你愛怎么罵怎么罵吧。我知道的,反正知道;而少校先生說過的話,反正已經(jīng)說過。
米勒(氣急敗壞,奔過去抓他的提琴)看你還不住嘴?是想我拿琴揍你腦袋不成?——你能知道什么?他能說什么?別信她胡扯,秘書先生——滾,回你的廚房去!——別當(dāng)我是個大傻瓜,以為我會指望著靠女兒出人頭地!您不會這樣想我,對吧,秘書先生?
伍爾穆我也沒資格品評您,樂師先生。您在我眼中始終是個講信譽的人,而我對令愛提出的請求也是完全算數(shù)的。我有一份足以養(yǎng)家糊口的差事;宰相挺器重我;如果我想升遷,是不會缺少舉薦的。您看見了,我對露意絲小姐誠心誠意,要是她不讓一個紈绔公子搞得暈頭轉(zhuǎn)向……
米勒太太伍爾穆秘書先生!我想請您尊重……
……