關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
毛姆短篇小說選(Ⅱ)
毛姆是二十世紀(jì)zui會講故事的作家之一,被譽(yù)為“英國的莫泊!。他的短篇小說文筆質(zhì)樸,脈絡(luò)清晰,人物栩栩如生,情節(jié)跌宕起伏。本書精選毛姆優(yōu)秀的短篇小說,呈現(xiàn)一個世紀(jì)前英國海外殖民地的風(fēng)土人情,描繪英國和歐陸的人生百態(tài),展露愛情、婚姻、家庭中的層層羈絆,冷峻剖析人性的虛偽、自私與脆弱。
二十世紀(jì)英國著名作家
英語世界暢銷的作家之一
前言
2015年是二十世紀(jì)英國著名作家威廉?薩姆塞特?毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965)五十周年忌辰。毛姆堪稱文學(xué)世界里的一朵奇葩,一生徜徉于三大文學(xué)領(lǐng)域,發(fā)表了二十一部長篇小說、三十二個劇本和一百二十余篇短篇小說,此外還寫了大量的評論、隨筆、游記和回憶錄;他廣受讀者歡迎,亦頻遭批評家鄙薄,還自詡為“二流作家”。美國傳記作家特德?摩根(Ted Morgan)如此總結(jié)他的一生:
一個孤僻的孩子,一個醫(yī)學(xué)院的學(xué)生,一個有創(chuàng)新的小說家,一個巴黎的放蕩不羈的男子漢,一個成功的倫敦西區(qū)的戲劇家,一個倫敦社會名流,一個戰(zhàn)時在弗蘭德斯前線的救護(hù)車駕駛員,一個在俄國工作過的間諜,一個同性戀者,一個跟別人的妻子私通的丈夫,一個當(dāng)代名人的殷勤主人,一個二次世界大戰(zhàn)時的宣傳家,一個自狄更斯以來擁有最多讀者的小說家,一個靠細(xì)胞組織療法保持活力的活著的傳奇人物,和一個企圖不讓女兒繼承財(cái)產(chǎn)而收養(yǎng)他的秘書的衰老的老頭子。
。ㄌ氐隆つΩ酚、舒云、曉靜譯,《人世的挑剔者——毛姆傳》,湖南人民出版社,1986年,第703頁)
難怪有人說,“只要你能把毛姆整個一生的經(jīng)歷都寫出來,那你就寫出了一部比毛姆小說還要動人得多的小說。”
一
毛姆是我國讀者比較熟悉的一位西方現(xiàn)代作家。他的著作早在二十世紀(jì)三、四十年代就有介紹;根據(jù)他的小說改編的影片如《孽債》(即《人生的枷鎖》)、《剃刀邊緣》(即《刀鋒》)等,解放前曾在我國上映過。
20世紀(jì)80年代,外國文學(xué)出版社、花城出版社、上海譯文出版社、湖南人民出版社等出版機(jī)構(gòu)紛紛推出毛姆的作品,在外國文學(xué)領(lǐng)域掀起了一股“毛姆熱”。其代表性長篇小說譯本便是在這一時期誕生的:包括傅惟慈的《月亮和六便士》(外國文學(xué)出版社,1981)、周煦良的《刀鋒》(上海譯文出版社,1982)以及我和張?jiān)鼋 ⒛呖》g的《人生的枷鎖》(江蘇人民出版社,1983)等。這幾個譯本后來在上海譯文不斷再版,流傳至今。
同一時期,國內(nèi)還推出了多部毛姆的短篇小說選譯本,包括馮亦代等迻譯的《毛姆短篇小說集》(外國文學(xué)出版社,1983),佟孝功的《天作之合:毛姆短篇小說選》(湖南人民出版社,1983),潘紹中的《毛姆短篇小說選:英漢對照》(商務(wù)印書館,1983),劉憲之的《毛姆小說集》(百花文藝出版社,1984),多人譯的《便當(dāng)?shù)幕橐觥罚ń魅嗣癯霭嫔纾?986),黃雨石的《無所不知先生》(人民文學(xué)出版社,1987)等。以上譯本選擇的篇幅多有重復(fù),但幾乎囊括了毛姆短篇小說的經(jīng)典佳作。
從九十年代直到新世紀(jì),上海譯文出版社、譯林出版社、南京大學(xué)出版社分別推出了“毛姆文集”、“毛姆作品”、“精典文庫”譯叢,將毛姆的譯介推向一個新的高潮。毛姆的長篇小說、短篇小說、戲劇、散文、評論和游記等,在國內(nèi)有了全面而系統(tǒng)的譯介。
二
短篇小說在毛姆的創(chuàng)作活動中占有重要位置。從1899年到1947年,他總共發(fā)表了九部短篇小說集:《東方行》(Orientations,1899)、《葉的震顫》(The Trembling of a Leaf,1921)、《木麻黃樹》(The Casuarina Tree,1926)、《阿申登》(Ashenden,1928)、《第一人稱單數(shù)》(Six Stories Written in the First Person Singular,1931)、《阿金》(Ah King,1933)、《世界主義者》(Cosmopolitans,1936)、《照原方配制》(The Mixture as Before,1940)和《環(huán)境的產(chǎn)物》(Creatures of Circumstance,1947)。
從內(nèi)容上看,毛姆的短篇小說大體可分為三類:一類是以英國海外殖民地為背景的小說;另一類以英法兩國的社會生活為題材的小說;第三類是以英國間諜阿興登為中心人物的一系列間諜與反間諜小說(劉憲之,《毛姆小說集》“譯后記”,百花文藝出版社,1984,493-495)。
他的短篇小說風(fēng)格接近莫泊桑,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),起承轉(zhuǎn)落自然,語言簡潔,敘述娓娓動聽。作家竭力避免在作品中發(fā)表議論,而是通過巧妙的藝術(shù)處理,讓人物在情節(jié)展開過程中顯示其內(nèi)在的性格。
三
如前所述,毛姆的短篇小說在上世紀(jì)八十年代就被廣泛譯介到了國內(nèi);而且,譯林出版社2012年又推出了一部《毛姆短篇小說精選集》,匯聚了馮亦代、傅惟慈、翁如璉、葉念先、梅紹武、屠珍、陸谷孫等知名譯家譯品。讀者不禁會問,既有珠玉在前,又何必出力曝丑?究其原因,如安伯托·艾柯(Umberto Eco)所說,藝術(shù)品在形式上是封閉的,但同時又是開放的,“是可能以千百種不同的方式來看待和解釋的,不可能只有一種解讀,不可能沒有替代變換”(《開放的作品》,新星出版社,2005年,第4頁)!毒x集》及早前的短篇小說選譯本,多出自上世紀(jì)八十年代,距今已已有三十年左右的時間,自然留下那個時期的歷史烙印。
這部《毛姆短篇小說選》遴選了毛姆短篇小說中的四十八篇精彩之作,譯者是三位中青年教師,寧波大學(xué)的辛紅娟,和中南大學(xué)的閻勇、鄢宏福。他們或從事翻譯理論與實(shí)踐研究,或致力于英美文學(xué)研究,能將理論研究與文學(xué)翻譯實(shí)踐相結(jié)合,是值得肯定的。青年教師甘坐文學(xué)翻譯的冷板凳,更值得欣慰。在翻譯的過程中,譯文經(jīng)過反復(fù)的推敲和打磨,既參考和沿用了之前的翻譯,又呈現(xiàn)了自己的理解和詮釋。在譯文審訂過程中,我和辛紅娟教授及團(tuán)隊(duì)經(jīng)常為了一個標(biāo)題或某一具體措辭的翻譯處理電話、郵件討論許多個回合,過程令人回味、珍惜。文學(xué)翻譯是出力不討好的工作,無論譯者經(jīng)過怎樣的努力,譯文最終需要經(jīng)過讀者的檢驗(yàn),翻譯的不妥之處,懇請廣大讀者和專家批評指正。
張柏然
二零一五年五月
毛姆,是二十世紀(jì)英國著名作家,英語世界zui暢銷的作家之一,是“盛譽(yù)下的孤獨(dú)者”,更是“人世的挑剔者”。一生徜徉于三大文學(xué)領(lǐng)域,發(fā)表了二十一部長篇小說、三十二個劇本和一百二十余篇短篇小說,還寫了大量的評論、隨筆、游記和回憶錄。他的作品被譯成各國文字,深受我國廣大讀者的歡迎和喜愛。
1. 創(chuàng)作靈感(辛紅娟譯)
2. 美德(辛紅娟譯)
3. 帶傷疤的男人(辛紅娟譯)
4. 倒閉的妓院(辛紅娟譯)
5. 乞丐(辛紅娟譯)
6. 不可多得(辛紅娟譯)
7. 蒙德拉哥勛爵(辛紅娟譯)
8. 教堂司事(辛紅娟譯)
9. 大班(辛紅娟譯)
10. 患難識人(鄢宏福譯)
11. 滿滿一打(鄢宏福譯)
12. 簡(鄢宏福譯)
13. 療養(yǎng)院(鄢宏福譯)
14. 遠(yuǎn)洋客輪(鄢宏福譯)
15. 軼聞(鄢宏福譯)
16. 風(fēng)箏(鄢宏福譯)
17. 五十歲的女人(鄢宏福譯)
18. 九月公主(鄢宏福譯)
19. 權(quán)宜婚姻(鄢宏福譯)
20. 一封信(鄢宏福譯)
21. 邊遠(yuǎn)任所(鄢宏福譯)
22. 同花順(鄢宏福譯)
23. 在劫難逃(鄢宏福譯)
24. 露水情緣(鄢宏福譯)
25. 雷德(鄢宏福譯)
簡
鄢宏福譯
我依然清晰地記得跟簡·福勒初次見面時的情景。見面時她的諸般細(xì)節(jié)歷歷在目,才令我相信確有此事。每次回想起來,總覺得似乎是記憶跟自己開了天大的玩笑。當(dāng)時我剛從中國回倫敦不久,在跟托爾太太一起喝茶。當(dāng)時,盛行居室裝修之風(fēng),托爾太太醉心其中。在女性冷酷天性的驅(qū)使之下,她淘汰掉坐了多年的舒適椅子,婚后一直靜靜陪伴著她的桌子、櫥柜和裝飾品,還有那些陪了她一輩子的畫作。她把房子放手交給了裝飾專家。客廳里與她相關(guān)或者有紀(jì)念意義的所有物品蕩然無存。那天,她邀請我看看家里的時髦、華麗裝修。凡能酸洗的東西都被酸洗處理,凡無法酸洗的東西都被涂上油漆。家里的東西看起來不配套,倒也十分諧調(diào)。
“你還記得從前我客廳里那套可笑的家具嗎?”托爾太太問道。
低調(diào)奢華的窗簾,鋪有意大利錦緞的沙發(fā),我坐的椅子上墊著針繡品。房間很漂亮,富麗卻不炫耀,新穎又不做作。但對我來說,似乎缺少點(diǎn)什么。我嘴上贊不絕口,心底卻在思考,不知為何我還是更喜歡老家具上簡樸的印花棉布,我久已習(xí)慣的維多利亞水彩,以及壁爐臺上裝飾著的怪氣德累斯頓瓷器。在裝飾行業(yè)利潤豐厚的時代,不知道裝修公司出品的房屋到底缺少點(diǎn)什么。是不是不夠用心?但是托爾太太開心地環(huán)顧四周。
“你難道不喜歡我的條紋大理石燈嗎?”她說!盁艄舛嗝慈岷桶!
“我個人比較偏愛亮光,”我說。
“亮光跟柔光很難搭到一起,”托爾太太笑著說。
我不知道她年紀(jì)幾何。我還是個年輕小伙子時,她就已經(jīng)結(jié)婚,年紀(jì)比我大不少。但是現(xiàn)在,她將我視作同齡人。她總說自己不隱瞞年齡,現(xiàn)年四十歲,然后笑著說,女人都會少說五歲。她從不掩蓋染發(fā)的事實(shí)(她的頭發(fā)棕中帶紅),還說她染發(fā)是因?yàn)轭^發(fā)變灰顯得很單調(diào)。一旦她的頭發(fā)全部變白,她就不再染發(fā)。
“那時,人們就會說我的臉很年輕!
她臉上化了精細(xì)的妝容,活潑的雙眼很大程度上歸功于人為雕琢。她模樣俊俏,打扮高雅,在昏暗的大理石燈光下,對她自己聲稱的四十歲而言,一點(diǎn)都不顯老。
“只有在化妝臺前,我才能忍受相當(dāng)于三十二只蠟燭的電燈泡的強(qiáng)光,”她面帶微笑,不無揶揄地說。“那時,我才需要燈光告訴我可怕的事實(shí),讓我采取必要的措施加以改變!
我們開心地聊著閑話,談?wù)撐覀児餐呐笥选M袪柼嬖V我最近的一些流言蜚語。一番東奔西走之后,能夠坐進(jìn)舒適的椅子,臨著壁爐里熊熊燃燒的火苗,品著可愛的茶幾上擺著的美味茶點(diǎn),跟這位風(fēng)趣美麗的女人談天說地,真是愜意。她把我當(dāng)成歸來的浪子,對我悉心照顧。她素以自己舉辦的晚宴為豪,精美的菜肴,如云的賓客?腿藗儙缀醵加X得受邀參加她的晚宴是份殊遇。眼下,她選定了日子,問我想見哪些人。
“只有一件事,我必須告訴你。如果簡·福勒還在此地的話,我就只能將宴會推遲啦!
“簡·福勒是誰?”我問道。
托爾太太凄然一笑。
“簡·福勒是我的心病啊。”
“噢!”
“你記不記得我裝修房子之前,鋼琴前經(jīng)常擺著的那張女人照片?照片里的女人穿著窄袖緊身裙,脖子上吊著小金盒,額頭很寬,頭發(fā)梳到腦后露著耳朵,呆板的鼻梁上架著副眼鏡?”
“你以前房間里有很多照片,”我語焉不詳?shù)卣f。
“想想就會不寒而栗。我已經(jīng)將照片裝進(jìn)大牛皮紙包,丟到閣樓上!
“簡·福勒是誰?”我微笑著問道。
“她是我小姑子,我丈夫的妹妹,嫁了北方的一個工廠主。守寡年,很有錢。”
“她怎么會是你的心。俊
“她有個體面身份,穿著俗氣,也很土氣?雌饋肀任掖蠖畾q,但她逢人必說我跟她是同學(xué)。她家庭觀念很重,她在世上只剩下我一個親人,因此就認(rèn)定了我。她來倫敦,從沒想過去別的地方住——她怕傷害我的感情——她每次來看我就會住上三四個星期。我們坐在客廳里,她織毛衣或讀書。有時,她執(zhí)意帶我去克拉里奇酒店吃飯,她看起來像個滑稽的老清潔工。我不希望被人看見跟她在一起,偏偏每回都被熟人撞見。我們開車回家的路上,她說特別喜歡帶我出去吃飯。她親手給我織茶壺套,她在的時候我必須得用,她還給我做餐桌布和餐桌裝飾品。”
托爾太太停下來,喘口氣。
“我認(rèn)為像你這么機(jī)智的人肯定能應(yīng)付那些情況。”
“啊,你看不出來嗎,我壓根就沒有可能。她對人簡直友善到了極致。有一顆金子般善良的心。她讓我厭煩透頂,可我卻一定也不能流露出來以免她生疑!
“她什么時候到?”
“明天。”
然而,托爾太太話剛落音,門鈴就響了。門廳里傳來一陣響動,約莫過了一兩分鐘,管家領(lǐng)進(jìn)一位上了年紀(jì)的女士。
“福勒太太來了,”管家報(bào)告說。
“簡,”托爾太太跳起來叫道,“沒想到你今天就來了!
“剛才管家也這么說的?晌以谛爬镎f定了今天來!
托爾太太立刻恢復(fù)常態(tài)。
“噢,沒關(guān)系。你什么時候來我都高興。太幸運(yùn)了,我今晚沒有別的安排!
“別因?yàn)槲姨砺闊。給我煮只雞蛋當(dāng)晚餐就行!
托爾太太俊俏的臉上現(xiàn)出一絲古怪的表情。煮雞蛋!
“噢,我想肯定比煮雞蛋要豐盛一點(diǎn)兒!
想到這兩個女人年紀(jì)相仿,我心底忍不住偷笑。福勒太太看起來足有五十五歲。她身材魁梧,戴著黑色寬邊草帽,黑色蕾絲面紗垂到肩膀,外套嚴(yán)肅而整潔,身穿黑色長裙,裙子寬大,仿佛里面穿了好幾件內(nèi)衣,腳上穿一雙大號靴子。
“想喝杯茶嗎?”托爾太太問道。
“那就麻煩啦。我先脫掉大衣。”
她先脫掉黑色手套,然后脫掉外衣。脖子上戴著結(jié)實(shí)的金鏈,上面掛有碩大的金盒。我敢肯定,里面裝有她已逝丈夫的照片。接著,她取下帽子,跟手套和外衣一起整齊地?cái)[放在沙發(fā)一角。托爾太太噘起嘴唇。當(dāng)然,這些衣服跟托爾太太裝飾一新、低調(diào)奢華的客廳極不相稱。不知道福勒太太在哪里找到這身特別行頭。衣服挺新的,面料也很昂貴。很難相信,裁縫如今還做二十多年前的款式。福勒太太的灰色頭發(fā)簡單扎起來,露出額頭和耳朵,頭發(fā)中分。頭發(fā)顯然沒有領(lǐng)略過馬塞爾先生燙發(fā)鉗的滋味。她眼睛盯著茶幾上喬治王朝時期的銀壺和老伍斯特茶杯。
“我上次來的時候送給你的茶壺套呢,瑪麗恩?”她問道!澳銢]拿出來用嗎?”
“用,我每天都在用哩,簡,”托爾太太立刻接口道!昂懿恍,前一陣子出了意外。燒壞了!
“上上次給你做的也是被燒壞的。”
“我擔(dān)心你會說我們太粗心了!
“沒關(guān)系,”福勒太太笑著說。“再給你做一個就是啦。我明天去‘利伯蒂’買些絲線。”
托爾太太趕緊繃住臉。
“我真不值得你如此費(fèi)心。你們教區(qū)牧師的太太需要嗎?”
“噢,我已經(jīng)給她織了一個,”福勒太太歡快地說。
我留意到,她笑的時候,露出一口潔白、細(xì)小而整齊的牙齒。牙齒真的很漂亮。當(dāng)然,笑容也很甜美。
不過,我知道兩位太太一定有體己話要說,就告辭離開了。
第二天一大早,托爾太太打電話給我,從她的聲音里能聽得出來,她很興奮。
“我有個大好消息要告訴你,”她說!昂喴奕死!”
“別胡說啦!
“她今晚要帶她的未婚夫來給我認(rèn)識,我想讓你也來。”
“噢,只怕我會礙事!
“不會的。簡讓我叫你來。一定得來!
她興奮地笑出聲來。
“那男的是誰?”
“我不知道。她說是位建筑師。你能想象簡要嫁什么樣的人嗎?”
我反正也無事可干,干脆去托爾太太家享受一頓豐盛的晚宴。
我到托爾太太家里時,她一個人在家,穿著有些過于年輕的茶會禮服,光艷照人。
“簡很快就收拾停當(dāng)。我真想讓你看看她心慌意亂的樣子。她說那個男的愛慕她。那人叫吉爾伯特。提到他的名字,她的聲音就會變得奇怪、顫抖。我簡直想笑!
“不知道他長什么樣。”
“噢,想也想得出。大個子,禿腦袋,戴著大金鏈子,挺著啤酒肚。寬大肥胖的紅臉,刮得干干凈凈,聲音洪亮!
福勒太太走進(jìn)來。她穿一件式樣古板的黑色絲裙,裙擺寬大,裙裾曳地。淺V型領(lǐng),袖子過肘。她戴著鑲鉆石的銀項(xiàng)鏈,手上攥著一雙黑色長手套和一把黑色鴕鳥毛扇子。她竭力打扮得跟身份相配(很少有人這樣穿),一看就知道她是一位北方富商的遺孀。
“你的脖子長得真漂亮,簡,”托爾太太和善地笑著說。
她的脖子跟飽經(jīng)風(fēng)霜的臉比起來,的確顯得很年輕,皮膚光滑白皙。我注意到,她的脖子將頭和肩膀優(yōu)雅地連在一起。
“瑪麗恩有沒有把我的好消息告訴你?”她帶著迷人的微笑問我,仿佛我們是多年的老朋友。
“恭喜你了,”我說。
“留到見著我的小伙子時候再恭喜吧!
“聽聽,‘我的小伙子’,可真是甜蜜啊,”托爾太太打趣道。
透過模樣古怪的眼鏡,福勒太太兩眼閃著光芒。
“他可一點(diǎn)都不老。你們也不希望我嫁給一個老態(tài)龍鐘、行將就木的人,對吧?”
她就給我們打了這么個預(yù)防針。當(dāng)然,也沒時間做更多討論,因?yàn)楣芗乙呀?jīng)打開大門,高聲宣布:
“吉爾伯特·內(nèi)皮爾先生到!”
門口進(jìn)來一位年輕男子,身著剪裁得體的無尾禮服。他身材瘦弱,個頭不太高,一頭金發(fā)自然卷曲,胡須刮得干干凈凈,一雙藍(lán)色眼睛。他算不上十分英俊,但是相貌親切,討人喜歡。沒準(zhǔn)十年后,他可能會顯得枯槁消瘦,可眼下,他風(fēng)華正茂,容光煥發(fā)、年富力強(qiáng)、精力旺盛。他肯定不超過二十四歲。我的第一印象是,這是簡·福勒未婚夫(我不知道他是個鰥夫)的兒子,來告訴大家他父親突發(fā)痛風(fēng),不能前來?伤哪抗饬⒖搪湓诟@仗砩,滿臉喜氣,走到她跟前,伸出雙手。福勒太太也伸出雙手,露出端莊的微笑,轉(zhuǎn)向她的嫂子。
“這就是我的小伙子,瑪麗恩,”她說。
他伸出手去。
“希望您能喜歡我,托爾太太,”他說!昂喐艺f過,您是她在這個世界上唯一的親人!
托爾太太的表情可謂瞬息萬變,不失儀態(tài)?吹搅己玫慕甜B(yǎng)和社交禮儀可以如此出色地對抗女人的本性,我甚是佩服。她一開始還難以掩飾驚訝和沮喪,但臉上很快露出熱情和歡迎的表情。很明顯,她不知道該說什么好。如果吉爾伯特覺察到一絲尷尬,倒也自然。我竭力避免自己笑出聲來,絞盡腦汁想說點(diǎn)兒什么。只有福勒太太格外沉著。
“我知道你會喜歡他的,瑪麗恩。他比誰都喜歡美食。”她轉(zhuǎn)向年輕人。“瑪麗恩的晚宴可是鼎鼎有名!
“我知道,”他神采飛揚(yáng)地說。
托爾太太趕緊回應(yīng)幾句,接著我們一起到樓下就餐。飯桌上的精妙喜劇著實(shí)令人難忘。托爾太太弄不清是他們倆在跟她開玩笑,還是簡有意隱瞞未婚夫年齡來捉弄她?稍捰终f回來,簡從來不開玩笑,也不會如此險(xiǎn)惡用心。托爾太太驚奇、惱羞成怒、困惑,千般情緒交織。但她竭力保持鎮(zhèn)定,她無論如何不會忘記,她是完美的女主人,她的職責(zé)就是讓晚宴順利進(jìn)行。她輕松愉快地聊天,不知道吉爾伯特·內(nèi)皮爾是否覺察到她友好面具背后真正的眼神。她在打量他。她在窺探他的靈魂。我能看出她很生氣,因?yàn)槟樕喜胫窈竦姆鄣,她的臉漲得通紅。
“你的臉色真好看,紅彤彤的,瑪麗恩,”簡透過碩大的圓眼鏡片親切地看著她說。
“我的妝化得太倉促。我敢說是腮紅打得太多!
“噢,是腮紅嗎?我以為是本來的顏色呢,否則我也不會跟你說!彼詭邼貙獱柌匦πΑ!爸绬,我跟瑪麗恩是同學(xué)。現(xiàn)在看看我們倆,你肯定想不到這一點(diǎn),對吧?當(dāng)然,我一直過著安靜的生活!
我不知道她說這些話是什么意思。很難相信她只是隨性一說。這席話著實(shí)讓托爾太太惱火。她將虛榮心拋到九霄云外,粲然一笑。
“簡,我們倆可是跟五十歲永別啦,”她說。
如果說這句話是為了刺激這位寡婦,那真是沒起到一點(diǎn)兒效果。
“吉爾伯特說,為了他,我可不能承認(rèn)超過四十九歲,”簡柔聲說道。
托爾太太雙手略微顫抖,總算找到一句可以回?fù)舻脑捔恕?
“你們之間的年齡真是不和諧,”她笑著說。
“相差二十七歲,”簡說!澳阌X得相差太大嗎?吉爾伯特說我看起來很年輕。我跟你們說過,我可不想嫁給行將就木的人!
我忍不住笑出來,吉爾伯特也笑了。他笑得很真誠,有點(diǎn)兒孩子氣。他似乎覺得無論簡說什么都很好笑。但是托爾太太已經(jīng)無計(jì)可施,我擔(dān)心如果不安慰她一下,她會忘記自己是完美女主人。我竭力救場。
“我猜你肯定忙著置辦嫁妝吧,”我說。
“還沒有呢。我想在結(jié)婚至今一直光顧的利物浦的老裁縫那里置辦衣物。但是吉爾伯特不同意。他很專業(yè),當(dāng)然,也很有品味!
她深情款款,略帶矜持地望著他,仿佛十七歲的少女。
透過妝容能夠看出托爾太太臉色變得蒼白。
“我們準(zhǔn)備去意大利度蜜月。吉爾伯特一直沒機(jī)會研究文藝復(fù)興時期的建筑。建筑師自然很有必要親眼看看這些建筑。我們途中會在巴黎停留,在那里置辦衣服!
“你們會去很久嗎?”
“吉爾伯特跟公司商量好了,準(zhǔn)備請六個月假。這對他來說很難得,對吧?要知道,他以前從來沒有享受過兩星期以上的假期!
“為什么?”托爾太太竭力掩飾口氣中的冷淡。
“他以前請不起更長時間的假啊,親愛的!
“啊!”托爾太太發(fā)出意味深長的驚嘆調(diào)。
……
你還可能感興趣
我要評論
|