隨著國(guó)際交往的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)民眾參與國(guó)際交往活動(dòng),進(jìn)行思想交流或溝通。作者陸建非教授多年來(lái)參與大量對(duì)外交流與合作活動(dòng),出訪(fǎng)過(guò)40多個(gè)國(guó)家和地區(qū),對(duì)文化外交如何服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略頗具心得。《碰撞與融合跨文化筆談》(上、下卷)貼近跨文化交流的理論與實(shí)踐,內(nèi)容分為咬字嚼詞說(shuō)禮道俗刨根問(wèn)底采光擷影題序撰評(píng)五大部分,涉及國(guó)外的禮儀習(xí)俗、風(fēng)土人情,英語(yǔ)詞語(yǔ)的來(lái)龍去脈、寓意表征,英漢雙語(yǔ)及雙文化的異同體察、比照聯(lián)想,把對(duì)文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和盤(pán)托出,把母語(yǔ)與目的語(yǔ)以及它們的特定文化背景進(jìn)行不同視角、不同層面的剖析和對(duì)比,不僅對(duì)從事國(guó)際交往以及開(kāi)展文化外交的人士有啟迪作用,而且普通讀者也可以從中獲益頗多。
寫(xiě)在前面
1991年我從美國(guó)紐約大學(xué)留學(xué)歸來(lái)后就開(kāi)始為一些報(bào)紙雜志撰稿,多為隨筆形式。內(nèi)容涉及:異域所見(jiàn)所聞,所思所悟;西方的禮儀習(xí)俗,風(fēng)土人情;英語(yǔ)詞語(yǔ)的來(lái)龍去脈,寓意表征;英漢雙語(yǔ)及雙文化的異同體察,比照聯(lián)想等。長(zhǎng)則三五千字,短則寥寥數(shù)語(yǔ)。
我曾分管高校外事工作十余年,參與大量對(duì)外交流與合作活動(dòng),出訪(fǎng)過(guò)40多個(gè)國(guó)家和地區(qū),對(duì)大學(xué)外事工作的特征及內(nèi)涵認(rèn)識(shí)深刻,對(duì)文化外交如何服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略頗具心得,故本文集也收入了一些言之有物的序言、演講、訪(fǎng)談等。
我之所以能長(zhǎng)年累月、持之以恒地寫(xiě),或者為了講或做而寫(xiě),一是因?yàn),讀者們(學(xué)生和外事工作者居多)不斷地發(fā)問(wèn)、求索、互動(dòng),而且急切、真切、熱切,令我不敢有絲毫懈怠;二是因?yàn)椋?0多年的外語(yǔ)研習(xí)、30多年的英語(yǔ)教學(xué)以及對(duì)文化和跨文化交際的探索,使我亟待與讀者分享體驗(yàn)和成果的沖動(dòng)始終不減。
高新科技的魔力使地球變得越來(lái)越小,地球村居民間的交往越發(fā)頻繁,更為便捷。因此,學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)(尤其是英語(yǔ))的重要性無(wú)論怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。然而,語(yǔ)言是文化的載體這一雖屬正確但過(guò)于簡(jiǎn)單的結(jié)論還不足以充分反映語(yǔ)言和文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),或者說(shuō)是一種說(shuō)不清、道不明的天然緣分。無(wú)數(shù)的實(shí)踐和案例表明:跨語(yǔ)言交流的最終目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。從廣義上講,跨文化交際的視域和范疇可以大到洲際、國(guó)際、族際,小到亞文化之間的區(qū)際、群際直至人際,每個(gè)人都被包裹在一個(gè)特定的文化王國(guó)內(nèi)。每時(shí)每刻,不管身處何方,都會(huì)發(fā)生跨文化交際或被跨文化交際。而語(yǔ)言溝通的最大障礙就是文化障礙和誤解(cultural
barriers and misunderstanding),癥狀表現(xiàn)為文化碰撞(cultural
conflicts),甚至文化休克(cultural shock),于是,語(yǔ)言國(guó)情學(xué)(Linguistic
Ethnology)、跨文化交際學(xué)(Intercultural Communication)、文化語(yǔ)言學(xué)(Cultural
Linguistics)等宏觀語(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)的新興交叉學(xué)科便應(yīng)運(yùn)而生,多維、多元、多樣,精彩紛呈,目不暇接。
降生直至老去,母語(yǔ)和母文化就像血液一般,永遠(yuǎn)流淌在我們身上。隨著全球化的加速,母語(yǔ)和母文化的弱化已是一種世界現(xiàn)象,對(duì)此我們必須警醒。對(duì)任何一個(gè)現(xiàn)代中國(guó)人而言,首先應(yīng)該學(xué)好母語(yǔ),漢字可以思通萬(wàn)里之外,意結(jié)千載之前;更要無(wú)比虔誠(chéng)地忠于母文化,傳承、弘揚(yáng)、豐富中華文明,這是我們民族的DNA。唯此,才有可能真正形成雙語(yǔ)雙文化(bilingual
& bicultural)的優(yōu)勢(shì),順暢、得體、愉悅、有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
毋庸置疑,了解、理解,進(jìn)而善解異域文化已成為公認(rèn)的現(xiàn)代人在國(guó)際交往中的必備素養(yǎng)和能耐,一旦遭遇文化碰撞,我們就能設(shè)身處地,見(jiàn)怪不怪,正確對(duì)待那些與母文化不同的行為、習(xí)俗、現(xiàn)象等,進(jìn)而諒解、包容,直至交融。實(shí)踐還告訴我們,以外語(yǔ)為工具,探究和比較域外文化便可較快深諳其精髓,領(lǐng)悟其真諦。本文集把對(duì)文化及文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和盤(pán)托出,把母語(yǔ)與目的語(yǔ)以及它們的特定文化背景進(jìn)行不同視角、不同層面的剖析和對(duì)比,讀者必定獲益匪淺,而且其樂(lè)無(wú)窮。
作者陸建非是上海師范大學(xué)教授,主要學(xué)術(shù)研究方向?yàn)楝F(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法、跨文化交際學(xué)、高等教育、移民教育等。獨(dú)著和主編的著述、辭書(shū)、教材等10余本,代表作有《雙語(yǔ)雙文化論文集》《新編英語(yǔ)語(yǔ)法詞典》《跨文化交際研究新動(dòng)態(tài)2015》《多元文化交融下的現(xiàn)代教育研究》等。
寫(xiě)在前面
咬字嚼詞
說(shuō)禮道俗
刨根問(wèn)底
采光擷影
題序撰評(píng)