ize:10.0000pt;" >
在注譯工作方面,版本上我們主要以主流學(xué)界公認(rèn)的權(quán)威版本為底本,在此基礎(chǔ)上參考古今學(xué)者的研究成果,使整套叢書的注譯既能博采眾長而又獨(dú)具一格。今文白話不求字字對應(yīng),只在保證文意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行了梳理,使譯文更加通俗曉暢,更能貼合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。
古籍的注譯,固然是現(xiàn)代讀者進(jìn)入經(jīng)典的一條方便門徑,然而這也僅僅是閱讀經(jīng)典的一個(gè)開端。要真正領(lǐng)悟經(jīng)典的微言大義,我們提倡*好還是研讀原本,因?yàn)樵偻昝赖陌自捳Z譯,也不可能完全表達(dá)出文言經(jīng)典的原有內(nèi)涵,而這也正是中國經(jīng)典的古典魅力所在吧。我們所做的工作,不過是打開閱讀經(jīng)典的一扇門而已。期望藉由此門,讓更多讀者能夠領(lǐng)略經(jīng)典的風(fēng)采,走上領(lǐng)悟古人思想之路。進(jìn)而在生活中體證,方能直趨圣賢之境,真得圣賢典籍之大用。
經(jīng)典,是一代代的古圣先賢留給我們的恩澤與財(cái)富,是前輩先人的智慧精華。今日我們在享用這一份財(cái)富與恩澤時(shí),更應(yīng)對古人心存無盡的崇敬與感恩。我們雖恭敬從事,求備求全,然因?qū)W養(yǎng)所限、才力不及,舛誤難免,懇請先賢原諒,讀者海涵。期望這一套國學(xué)經(jīng)典文庫,能夠?yàn)楦嗳舜蜷_博大精深之中華文化的大門。同時(shí)也期望得到各界人士的襄助和博雅君子的指正,讓我們的工作能夠做得更好!
family:方正仿宋_GBK;font-size:10.0000pt;mso-font-kerning:1.0000pt;" >經(jīng)典,是一代代的古圣先賢留給我們的恩澤與財(cái)富,是前輩先人的智慧精華。今日我們在享用這一份財(cái)富與恩澤時(shí),更應(yīng)對古人心存無盡的崇敬與感恩。我們雖恭敬從事,求備求全,然因?qū)W養(yǎng)所限、才力不及,舛誤難免,懇請先賢原諒,讀者海涵。期望這一套國學(xué)經(jīng)典文庫,能夠?yàn)楦嗳舜蜷_博大精深之中華文化的大門。同時(shí)也期望得到各界人士的襄助和博雅君子的指正,讓我們的工作能夠做得更好!
《謙德國學(xué)文庫》出版說明
人類進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,經(jīng)濟(jì)與科技超速發(fā)展,人們在體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)繁榮和科技成果的同時(shí),欲望的膨脹和內(nèi)心的焦慮也日益放大。如何在物質(zhì)繁榮的時(shí)代,讓我們獲得內(nèi)心的滿足和安詳,從經(jīng)典中獲取智慧和慰藉,或許是我們不二的選擇。
之所以要讀經(jīng)典,根本在于,我們應(yīng)當(dāng)更好地認(rèn)識我們自己從何而來,去往何處。一個(gè)人如此,一個(gè)民族亦如此。一個(gè)愛讀經(jīng)典的人,其內(nèi)心世界必定是豐富深邃的。而一個(gè)被經(jīng)典浸潤的民族,必定是一個(gè)思想豐贍、文化深厚的民族。因?yàn),文化是民族之靈魂,一個(gè)民族如果不能認(rèn)識其民族發(fā)展的精神源泉,必定就會失去其未來的生機(jī)。而一個(gè)民族的精神源泉,就保藏在經(jīng)典之中。
今日,我們提倡復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,當(dāng)自提倡重讀經(jīng)典始。然而,讀經(jīng)典之目的,絕不僅在徒增知識而已,應(yīng)是古人所說的變化氣質(zhì),進(jìn)一步,是要引領(lǐng)我們進(jìn)德修業(yè)。《易》曰:君子以多識前言往行,以蓄其德。實(shí)乃讀經(jīng)典之要旨所在。
基于此理念,我們決定出版此套《謙德國學(xué)文庫》,謙德,即本《周易》謙卦之精神。正如謙卦初六爻所言:謙謙君子,用涉大川,我們期冀以謙虛恭敬之心,用今注今譯的方式,讓古圣先賢的教誨能夠普及到每一個(gè)人。引導(dǎo)有心的讀者,透過掃除古老經(jīng)典的文字障礙,從而進(jìn)入經(jīng)典的智慧之海。
作為一套普及型的國學(xué)叢書,我們選擇經(jīng)典,不僅廣泛選錄以儒家文化為主的經(jīng)、史、子、集,也將視野開拓到釋、道的各種經(jīng)典。一些大家所熟知的經(jīng)典,基本全部收錄。同時(shí),有一些不太為人熟知,但有當(dāng)代價(jià)值的經(jīng)典,我們也選擇性收錄。整個(gè)叢書幾乎囊括中國歷史上哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、宗教、科學(xué)、藝術(shù)等各領(lǐng)域的基本經(jīng)典。
在注譯工作方面,版本上我們主要以主流學(xué)界公認(rèn)的權(quán)威版本為底本,在此基礎(chǔ)上參考古今學(xué)者的研究成果,使整套叢書的注譯既能博采眾長而又獨(dú)具一格。今文白話不求字字對應(yīng),只在保證文意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行了梳理,使譯文更加通俗曉暢,更能貼合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。
古籍的注譯,固然是現(xiàn)代讀者進(jìn)入經(jīng)典的一條方便門徑,然而這也僅僅是閱讀經(jīng)典的一個(gè)開端。要真正領(lǐng)悟經(jīng)典的微言大義,我們提倡最好還是研讀原本,因?yàn)樵偻昝赖陌自捳Z譯,也不可能完全表達(dá)出文言經(jīng)典的原有內(nèi)涵,而這也正是中國經(jīng)典的古典魅力所在吧。我們所做的工作,不過是打開閱讀經(jīng)典的一扇門而已。期望藉由此門,讓更多讀者能夠領(lǐng)略經(jīng)典的風(fēng)采,走上領(lǐng)悟古人思想之路。進(jìn)而在生活中體證,方能直趨圣賢之境,真得圣賢典籍之大用。
經(jīng)典,是一代代的古圣先賢留給我們的恩澤與財(cái)富,是前輩先人的智慧精華。今日我們在享用這一份財(cái)富與恩澤時(shí),更應(yīng)對古人心存無盡的崇敬與感恩。我們雖恭敬從事,求備求全,然因?qū)W養(yǎng)所限、才力不及,舛誤難免,懇請先賢原諒,讀者海涵。期望這一套國學(xué)經(jīng)典文庫,能夠?yàn)楦嗳舜蜷_博大精深之中華文化的大門。同時(shí)也期望得到各界人士的襄助和博雅君子的指正,讓我們的工作能夠做得更好!
韓非(約前280前233),漢族,是戰(zhàn)國末期著名思想家、法家代表人物,為韓王(戰(zhàn)國末期韓國君主)之子,荀子的學(xué)生,被譽(yù)為得老子思想精髓最多的二人之一,著有《韓非子》一書,共五十五篇、十余萬字。
中華文化講堂是一個(gè)致力于中華傳統(tǒng)文化典籍整理與出版的編輯團(tuán)隊(duì),F(xiàn)已編輯出版有《群書治要考譯》《群書治要(原文版)》《中華經(jīng)典誦讀教材》《中華經(jīng)典誦讀教材(第二輯)》《國學(xué)治要》《文白對照史記》《納蘭詞箋》等,廣受讀者的喜愛。