《苔絲》是哈代的重要代表作之一。小說以女主人公苔絲的遭遇為主線,描述了美麗的詩化形象與周圍陰暗現(xiàn)實的沖突,具體生動地描寫了19世紀(jì)末資本主義侵入英國農(nóng)村之后小農(nóng)經(jīng)濟的解體以及個體農(nóng)民走向貧困和破產(chǎn)的痛苦過程。通過對一個純潔的女子在精神和肉體上所遭受雙重迫害的描寫,對一個女性的豐富深刻的精神世界的揭示,對資本主義社會的法律、宗教、倫理道德、婚姻制度以及資本主義實質(zhì)等做了大膽而無情的揭露和控訴。
譯者序
在英國文學(xué)史上,托馬斯.哈代(18401928)是一位跨世紀(jì)的文學(xué)巨匠。從1867年至1896年,他專門從事小說創(chuàng)作,先后發(fā)表了14部長篇小說、4部短篇小說集,為19世紀(jì)后期英國小說的發(fā)展做出了卓越的貢獻;從1897年至1928年,他又轉(zhuǎn)而致力于詩歌創(chuàng)作,先后發(fā)表了8部詩集、1部史詩劇,為20世紀(jì)英國詩歌的發(fā)展起到了開拓性的作用。
哈代把他的小說分為三類:性格與環(huán)境小說浪漫與幻想小說計謀小說。他的重要小說全部歸于第一類。其中,1891年出版的《德伯維爾家的苔絲》,一直被視為他的主要代表作。
《苔絲》是一部悲劇作品。小說女主角苔絲是一個美麗善良的農(nóng)家姑娘。由于家境貧寒,她不得不聽從母親勸說,跑到地主莊園去做工,被地主少爺亞歷克奸污,懷著身孕回到家鄉(xiāng)。孩子夭折后,她又到一家牛奶場當(dāng)擠奶工,在那里遇上了牧師的兒子安琪·克萊爾,兩人產(chǎn)生了愛情。新婚之夜,苔絲出于一片真誠,向克萊爾坦白了自己失身的遭遇,不想?yún)s為丈夫所不容?巳R爾立即丟下妻子,獨自去了巴西。苔絲被遺棄后,又跑到一家農(nóng)場做苦工。恰在這時,亞歷克又突然出現(xiàn),一再跑來糾纏苔絲。后來,在父親去世,母親患病,弟妹失學(xué),一家人流落街頭,而克萊爾又杳無音訊的情況下,苔絲只好舍身救家,答應(yīng)與亞歷克同居。誰知克萊爾經(jīng)過一場磨難,終于回心轉(zhuǎn)意,從巴西回來尋找苔絲。苔絲悔恨交加,怒不可遏地刺死了亞歷克。她與丈夫度過了幾天幸福生活,最后被捕,并被判處死刑。
苔絲的悲劇,說到底是一場社會悲劇。據(jù)人考查,苔絲的祖先原是顯赫一時的德伯維爾爵士世家,但是沒等傳到她父親這一代,那名門世家早就沒落了。如今,苔絲的父親已經(jīng)淪落為一個普通的個體農(nóng)民,只靠做點小買賣,很難維持一家9口人的生活。因此,苔絲還是個少女的時候,就挑起了家庭生活的重擔(dān)。為了謀生,她不得不到處飄蕩,這里做零活,那里打短工,受盡剝削和欺凌。尤其是在弗林庫姆阿什農(nóng)場,狠心的雇主讓她和男工做同樣繁重的活計,一個人承擔(dān)往機器上傳送麥捆的工作,這簡直是和機器競賽。她給累得筋疲力盡,甚至?xí)灥乖诘厣希驳貌坏綉z憫。與此同時,她父親在貧病交加中死去,住了幾代人的房子由于租期已到,狠心的地主硬逼著他們一家搬出去,流落在外鄉(xiāng)街頭,其狀慘不忍睹。作者圍繞苔絲及其一家人的悲慘遭遇,真實地描繪了19世紀(jì)后期資本主義侵入英國農(nóng)村之后,個體農(nóng)民走向貧困和破產(chǎn)的悲慘圖畫。
苔絲身為一個貧家女子,不僅受到殘酷的階級剝削和階級壓迫,而且還遭到紈绔子弟的恣意蹂躪、舊道德觀念的無情摧殘。
亞歷克·德伯維爾是個新興資產(chǎn)階級的代表人物。他輕薄好色,厚顏無恥,先是利用苔絲的年幼無知,以卑鄙的手段誘奸了她,給她造成了終生的遺恨。后來他又趁苔絲一家走投無路的時候,打著關(guān)心他們疾苦的幌子,硬說克萊爾再也不會回來了,從而迫使苔絲痛苦地投入他的懷抱,又一次毀了她的終生幸福。顯然,苔絲與德伯維爾之間的矛盾,是被壓迫者與壓迫者之間的矛盾。最后,這個地主惡少死在苔絲的刀下,完全是罪有應(yīng)得。
苔絲的丈夫安琪·克萊爾,則是一個比較復(fù)雜的人物。他出身于牧師家庭,但卻違背父親的旨意,不肯去當(dāng)牧師,而甘愿為人類服務(wù)。他厭惡城市生活,跑到鄉(xiāng)下學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)技術(shù),與勞動人民打成一片。表面看來,他和藹可親,溫文爾雅,實際上他并沒有徹底擺脫資產(chǎn)階級的傳統(tǒng)觀念和世俗偏見,考慮問題純屬從個人私利出發(fā)。他到鄉(xiāng)下學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)技術(shù),只是為了將來能當(dāng)個大農(nóng)場主。他之所以三番五次地向苔絲求婚,只是看中了她的美貌,看中了她的勤勞,指望她能做一個好管家,給他帶來方便和幸福。顯然,他與苔絲的結(jié)合,與其說是建立在真正愛情的基礎(chǔ)上,還不如說是建筑在利己主義的基礎(chǔ)上。因此,苔絲向他坦白的時候,盡管他自己也有過不清白的歷史,但卻死抱著舊的傳統(tǒng)觀念不放,從資產(chǎn)階級庸人的立場出發(fā),視苔絲為不潔的女人,殘酷地遺棄了她。
綜觀全書,哈代是把克萊爾當(dāng)作正面人物來處理的。誠然,克萊爾后來是省悟了,給苔絲帶來了幾天幸福生活,說明他與德伯維爾有著本質(zhì)上的區(qū)別,但是就苔絲的悲劇而言,他的罪責(zé)并不輕于德伯維爾。如果說德伯維爾是從肉體上殘害了苔絲,那么克萊爾則是從精神上摧毀了苔絲,使她陷入絕望,最后走向毀滅。
作者給小說加了一個副標(biāo)題:一個純潔女人的真實寫照,還引用莎士比亞的一句話,作為本書的題詞:可憐你這受了傷害的名字!我的胸口是張床,供你養(yǎng)息。這些話鮮明地表達了作者同情女主角的人道主義立場,也是對資產(chǎn)階級道德的一個大膽挑戰(zhàn)。
苔絲是小說刻意塑造的一個動人形象,作者賦予她勞動人民的一切優(yōu)秀品質(zhì)。她不僅姿色出眾,而且心地善良,為人誠懇,勤勞儉樸,熱愛生活。她雖然出身貧寒,家庭生活沒給她帶來什么歡樂,但她卻無比熱愛自己的家,對之懷有強烈的責(zé)任感,為了維護家庭利益,不惜犧牲自己的一切。小說剛開始不久,她和弟弟夜間駕車去趕集時,老馬被郵車撞死,她感到萬分內(nèi)疚。當(dāng)母親異想天開,想打發(fā)她去和冒牌貴族攀親時,她起初拒不肯去,覺得有失自尊,但是一想到老馬死在她手里,她又覺得她有責(zé)任幫助父母擺脫困境,便硬著頭皮去德伯維爾家做工,結(jié)果造成了第一次失身。后來,德伯維爾再次遇見她時,發(fā)覺她一家人流落街頭,既無安身之所,又無活計可做,便抓住她強烈的家庭責(zé)任感,甜言蜜語地勸說她,揚言苔絲只要相信他,他就保證讓他們?nèi)疫^得舒舒服服的。在這緊急關(guān)頭,苔絲等丈夫又等不來,為了給家人贏得一條活路,只好忍辱負重,委身于自己的仇人。
苔絲性格上的另一個主要特征,就是性情剛強,富于反抗精神。這突出表現(xiàn)在她與德伯維爾的關(guān)系上。德伯維爾是個依仗財勢、胡作非為的惡棍,苔絲從一開始就討厭他,對他存有戒心。德伯維爾玷污了她之后,她不聽對方的花言巧語,憤然離去。后來,再次見到他時,發(fā)現(xiàn)他居然搖身一變,當(dāng)上了牧師,覺得這是對宗教的極大諷刺,便用尖刻的語言,無情地揭露了他的丑惡嘴臉。為了阻止他再來糾纏,她還用手套打了他。最后,她意識到德伯維爾第二次毀了她之后,心里終于燃起了復(fù)仇的烈火,便不顧一切地拿起刀子,刺死了這個不共戴天的仇敵。
苔絲的高尚品質(zhì)和反抗精神是應(yīng)該受到贊賞的,但是又必須看到,苔絲畢竟出生在一個沒落貴族世家的農(nóng)民家庭里,殘存于農(nóng)民身上的某些舊道德觀念和宿命論觀點,勢必對她的思想意識產(chǎn)生這樣那樣的影響。這在她和克萊爾的關(guān)系上表現(xiàn)得尤為明顯。本來,她的失身是無辜的,但她又覺得自己是有罪的,因而像個俯首帖耳的奴隸似的,甘愿接受克萊爾的懲罰?巳R爾遺棄了她,她也毫無怨言,而把一切都歸罪于自己,處處為克萊爾辯護。有時,她認不清自己苦難的根源,而將之歸咎于命運作祟,覺得反抗也是枉然,最終殺死仇敵之后,也不想方設(shè)法逃跑,只是等著束手就擒。
苔絲從她在婦女游行會上出場,到她在監(jiān)獄刑場上喪生,前后不過五六年時間,但就在這五六年中,她卻受盡了社會種種有形無形的邪惡勢力的迫害和摧殘,最后變成可憐的犧牲品。她的遭遇可謂驚心動魄,感人情懷。
《苔絲》在藝術(shù)技巧方面,也有不少獨到之處。作者巧妙地運用偶然事件、景物描寫和象征手法,使之產(chǎn)生一種強烈的感染力,從而深化了小說的主題,增強了小說的悲劇色彩。
首先,在情節(jié)發(fā)展中,哈代以高超的技巧,制造了一系列偶然性的巧合事件,使矛盾一步步地激化,逐漸趨向頂點。在小說第四章,由于父親喝醉酒起不了身,苔絲代他駕車去趕集,途中打起盹來,碰巧迎面駛來一輛郵車,撞死了老馬,致使全家生活面臨危機,因而導(dǎo)致了苔絲認親失節(jié)的終生遺恨。在第三十三章,就在結(jié)婚的前一天,苔絲把失身的事寫成信,從克萊爾的門底下塞了進去,誰知信給塞到了地毯底下,克萊爾沒有看見,致使新婚之夜再坦白時,他覺得自己受了欺騙,便冷酷無情地遺棄了苔絲。在第四十四章,苔絲由于生活窘迫,跑去求見公婆,但是想見的人沒有見到,卻在歸途中冤家路窄,遇見德伯維爾在布道,引起了他第二次占有苔絲的野心。這些事件看起來偶然,但都是以必然性為基礎(chǔ)的。苔絲家的老馬即使不死,苔絲的父親也難以維持一家人的生活;而克萊爾之所以遺棄苔絲,關(guān)鍵也不在于他沒看見那封信,因為在他的心目中,苔絲只是一個沒有體面的鄉(xiāng)下女人。諸如此類的偶然事件,盡管并不決定主人公的命運,但卻激起了讀者對主人公命運的關(guān)切,使故事更加引人入勝。
其次,作者在景物描寫上也獨具匠心。他善于將景物描寫與性格刻畫交織在一起,通過景物描寫來展示人物性格。在小說第四十一章,苔絲為了躲避農(nóng)夫的糾纏,跑進一片樹林里,夜里聽見一只只野生動物從樹上掉下來。第二天早晨一看,樹底下躺著好幾只野雞,有的已經(jīng)死去,有的還在痛苦地抽搐。她眼看著那些可憐的小寶貝遭受那么大的罪,就覺得自己并不是天底下最痛苦的生命,因為她沒給打得血肉模糊,也沒給搞得血流不止,她還有兩只手來掙飯吃,掙衣穿。于是,她決定不再自哀自憐,而要頑強地活下去。接著,她來到弗林庫姆阿什,只見這是一個破破爛爛的村莊,坐落在一個小山坳里,四周都是些不毛之地。那硬邦邦的土質(zhì)表明,這里要干的活,是最艱苦的粗活了。面對這樣一個窮地方,苔絲絲毫沒有動搖,她已經(jīng)嘗夠了東漂西泊找活計的苦頭,決計在這里干下去。這段景物描寫,既真實地描繪了弗林庫姆阿什的艱苦環(huán)境,又充分表現(xiàn)了苔絲的堅強意志和吃苦耐勞精神。
另外,作者還使用了大量寓意深刻的意象,渲染氣氛,發(fā)人聯(lián)想。如小說第十九章,苔絲在園子里傾聽克萊爾彈琴,雖然彈得并不高明,她卻聽得著了迷,激動得流出了熱淚。但就在她穿過繁茂的雜草時,裙子上沾上了沫蟬的泡沫,腳底下踩碎了蝸牛殼,兩手染上了薊汁和鼻涕蟲的黏液,裸露的胳膊也抹上了黏糊糊的樹霉……這番情境與苔絲的如醉如癡形成了鮮明的對照,作者似乎在向讀者暗示:這對青年的戀愛注定要釀成一場悲劇。再如第三十四章,苔絲開始向克萊爾坦白身世時,作者對景物作了這樣的描寫:爐灰像是一片酷熱的荒野,置身在那紅色的火光中,讓人覺得像末日審判時那樣陰森可怕,苔絲脖子上的鉆石像癩蛤蟆的眼睛那樣不懷好意。這又是一個不祥之兆,預(yù)示苔絲坦白之后,迎來的將是一場災(zāi)難。
《苔絲》發(fā)表至今已有一百多年。小說剛發(fā)表,一度遭到資產(chǎn)階級衛(wèi)道士的猛烈攻擊。但是,攻擊并未能掩蓋它的光輝。哈代到了晚年,他的作品已受到英國公眾最高的推崇。如今,《苔絲》作為一部震撼人心的悲劇杰作,已成為世界文學(xué)寶庫中一顆絢麗的明珠。
譯者
托馬斯.哈代(1840-1928),英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說為主,繼承和發(fā)揚了維多利亞時代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀(jì)的文學(xué)。哈代一生共發(fā)表了近20部長篇小說,其中著名的當(dāng)推《無名的裘德》《還鄉(xiāng)》《苔絲》和《卡斯特橋市長》。詩8集,共918首,此外,還有許多以威塞克斯故事為總名的中短篇小說,以及長篇史詩劇《列王》。