本書以生態(tài)學(xué)翻譯學(xué)為研究途徑,運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。本書集中闡述生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)風(fēng)格與思想、文學(xué)批評(píng)以及文學(xué)作品翻譯,使生態(tài)翻譯學(xué)下的文學(xué)翻譯帶有了自己的特征:既要對(duì)所譯文本進(jìn)行細(xì)讀以發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語(yǔ)中的生態(tài)平衡。也可以說生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)了一種新的研究范式。
目 錄
上篇 探析生態(tài)翻譯學(xué)的思想與應(yīng)用
第一章 生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)思想
第一節(jié) 生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)
一、生態(tài)學(xué)的定義
二、生態(tài)學(xué)的重要概念
三、生態(tài)學(xué)的研究?jī)?nèi)容
四、生態(tài)學(xué)的發(fā)展
五、現(xiàn)代生態(tài)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
第二節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)生態(tài)學(xué)思想
一、天人合一
二、仁愛萬(wàn)物
三、和實(shí)生物
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展
一、生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景
二、持續(xù)不斷的發(fā)展
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象與方法
一、生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象
二、生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu)與應(yīng)用
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的現(xiàn)狀
第二節(jié) 公示語(yǔ)與生態(tài)翻譯學(xué)
一、公示語(yǔ)概觀!
二、公示語(yǔ)生態(tài)翻譯學(xué)
第三節(jié) 宏觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)體系
一、復(fù)雜思維、復(fù)雜系統(tǒng)與翻譯研究的跨學(xué)科性
二、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的科際整合
第四節(jié) 微觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)體系
一、生態(tài)翻譯中的原生態(tài)依歸
二、生態(tài)翻譯理念的文本干涉
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的理論應(yīng)用
一、不同翻譯領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究之一
二、不同翻譯領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究之二
中篇 領(lǐng)略文學(xué)翻譯的風(fēng)格與批判學(xué)思想
第一章 文學(xué)翻譯的風(fēng)格與審美
第一節(jié) 作家的藝術(shù)風(fēng)格
一、作家人格與風(fēng)格的再現(xiàn)
二、作品語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)
第二節(jié) 譯者的藝術(shù)風(fēng)格
一、譯者的審美趣味
二、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系
三、譯者對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)
第三節(jié) 譯者的審美感知與想象
一、文學(xué)語(yǔ)言的形象化特征
二、譯者的審美內(nèi)在感知
三、譯者審美感知和想象的深化過程
第四節(jié) 文學(xué)翻譯學(xué)的文化論
一、譯者的文化闡釋
二、文化翻譯的原則和方法
第五節(jié) 文學(xué)翻譯中的審美客體
一、文學(xué)作品的意象美
二、文學(xué)作品的藝術(shù)真實(shí)
第二章 文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)思想
第一節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象的選擇
一、批評(píng)目的和動(dòng)機(jī)
二、翻譯批評(píng)的動(dòng)力
三、名作名譯
四、具體選材范圍
第二節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)與原則
一、忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn)
二、藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
三、譯效標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的方法
第四節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的文化比較
第五節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的語(yǔ)言比較
下篇 研究生態(tài)翻譯學(xué)視域中的文學(xué)翻譯
第一章 人類環(huán)境宣言文學(xué)生態(tài)學(xué)與生態(tài)批評(píng)學(xué)
第一節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)學(xué)體系分析
一、生態(tài)翻譯批評(píng)體系構(gòu)建要素
二、生態(tài)翻譯批評(píng)體系架構(gòu)
第二節(jié) 文學(xué)生態(tài)學(xué)的國(guó)內(nèi)外哲學(xué)根基
一、從生態(tài)學(xué)到生態(tài)主義
二、文學(xué)生態(tài)學(xué)的三個(gè)維度
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外視域中的生態(tài)批評(píng)
一、歐美生態(tài)批評(píng)
二、生態(tài)批評(píng)與中國(guó)學(xué)派
第四節(jié) 歐美國(guó)家生態(tài)的女權(quán)主義
一、淵源與理路
二、女權(quán)主義與生態(tài)女權(quán)主義
第五節(jié) 多元文化視域中的生態(tài)批評(píng)
一、后殖民生態(tài)批評(píng)
二、生態(tài)翻譯學(xué)的未來
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域中的文學(xué)翻譯體裁
一、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的詩(shī)歌翻譯
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的新聞翻譯
第二節(jié) 生態(tài)學(xué)在文學(xué)翻譯中的基本法則
一、生態(tài)鏈法則
二、生態(tài)位法則
三、最適度原則
四、優(yōu)勝劣汰,適者生存
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域中的文學(xué)翻譯質(zhì)量
一、譯者的素質(zhì)
二、譯本多維轉(zhuǎn)換的程度
三、讀者反饋
四、商業(yè)化背景下的文學(xué)譯本的質(zhì)量
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
一、張愛玲:生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯作品
二、林紓:生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯作品
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)視域中的翻譯文學(xué)系統(tǒng)
第一節(jié) 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)建造與構(gòu)成
一、翻譯文學(xué)系統(tǒng)的確立
二、翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的架構(gòu)與生態(tài)分析
三、翻譯文學(xué)系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系
第二節(jié) 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
一、翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境
二、中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位
三、翻譯文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)外操控機(jī)制
第三節(jié) 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體構(gòu)成
一、翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的各種主體
二、當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體特征
第四節(jié) 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展
一、中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)的生態(tài)學(xué)啟示
二、可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)
參考文獻(xiàn)