《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展:語(yǔ)篇斡旋調(diào)解語(yǔ)境化》以元理論研究的角度,介紹和分析自20世紀(jì)90年代以來(lái),西方語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展;論述和分析了貝克、梅森、哈迪姆、豪斯、肯尼、謝夫娜、芒迪等學(xué)者的翻譯研究和思想,從本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論三個(gè)層面入手重點(diǎn)考察該途徑研究的新進(jìn)展,勾勒其基本概念體系,揭示該途徑新發(fā)展的哲學(xué)思想淵源,探討語(yǔ)言學(xué)途徑研究對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的獨(dú)特作用。該書(shū)材料翔實(shí),論述縝密,有助于讀者從一個(gè)側(cè)面更加深入了解當(dāng)代方翻譯思想史。
同時(shí)《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展:語(yǔ)篇斡旋調(diào)解語(yǔ)境化》為下述探討展示了可能性,即今后的翻譯學(xué)研究將呈現(xiàn)語(yǔ)言分析與文化分析相結(jié)合的綜合研究趨勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,翻譯學(xué)學(xué)科有可能形成自己整合的、與其他學(xué)科有顯著區(qū)別的研究方式。
陳浪,翻譯學(xué)博士,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,現(xiàn)任華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究生導(dǎo)師。先后赴新加坡南洋理工大學(xué)、臺(tái)灣輔仁大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修。譯作包括《馬克·吐溫作品欣賞》、 《馬克·吐溫作品導(dǎo)讀》、 《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》等,參與編寫(xiě)《新編漢英翻譯教程》、 《新編漢英翻譯實(shí)踐》、 《新實(shí)用英譯漢教程》等多部翻譯教材,主持或參與多項(xiàng)國(guó)家和省部級(jí)研究項(xiàng)目,并就翻譯理論、翻譯教學(xué)研究在《中國(guó)翻譯》、 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外國(guó)語(yǔ)》、 《外語(yǔ)界》、 《外語(yǔ)研究》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。
第一章 緒論
1.1 認(rèn)識(shí)誤區(qū):“等值”研究還是其他?
1.2 國(guó)內(nèi)外針對(duì)語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的評(píng)價(jià)
1.3 重新認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究
第二章 語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的歷史回顧
2.1 什么是語(yǔ)言學(xué)派?
2.2 現(xiàn)代譯學(xué)理論的誕生
2.3 早期語(yǔ)言學(xué)途徑研究的范式危機(jī)
2.4 并未消亡的語(yǔ)言學(xué)途徑
第三章 語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展
3.1 語(yǔ)篇與翻譯:功能與語(yǔ)用翻譯研究
3.2 語(yǔ)言變體與翻譯:語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究
3.3 譯者行為與翻譯:批評(píng)性翻譯研究
第四章 語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究轉(zhuǎn)變的動(dòng)因
4.1 語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域:“語(yǔ)言一言語(yǔ)一話語(yǔ)”的研究轉(zhuǎn)變
4.2 翻譯學(xué)領(lǐng)域:“源文導(dǎo)向一譯文導(dǎo)向一譯者導(dǎo)向”的研究轉(zhuǎn)變
4.3 語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究:范式更迭與自身批判
第五章 語(yǔ)言學(xué)途徑研究新發(fā)展的理論趨向和實(shí)質(zhì)
5.1 語(yǔ)言學(xué)研究途徑新發(fā)展的哲學(xué)淵源
5.2 語(yǔ)言學(xué)研究途徑概念體系的發(fā)展
5.3 語(yǔ)言學(xué)研究途徑研究方法的改進(jìn)
5.4 語(yǔ)言學(xué)研究途徑研究用途的拓展
第六章 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究新發(fā)展的啟示
6.1 從新發(fā)展認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)途徑研究的歷時(shí)變化
6.2 從新發(fā)展重識(shí)語(yǔ)言學(xué)途徑研究的價(jià)值
6.3 從新發(fā)展把握翻譯學(xué)研究前景
參考文獻(xiàn)
附錄:理論術(shù)語(yǔ)表
后記