《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》是通過(guò)詞典學(xué)途徑研究翻譯的專著。作者結(jié)合翻譯學(xué)和詞典學(xué)的特征、內(nèi)容和方法,系統(tǒng)探討了翻譯學(xué)詞典的內(nèi)容來(lái)源和展現(xiàn)形式!斗g研究的詞典學(xué)途徑》還探討了翻譯學(xué)詞典研究的理論框架,以及翻譯學(xué)詞典研究對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的功能和意義。同時(shí),作者試圖通過(guò)翻譯學(xué)和詞典學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合來(lái)探討翻譯研究中的描寫問(wèn)題、規(guī)范問(wèn)題和系統(tǒng)問(wèn)題?傊,《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》豐富了翻譯學(xué)研究的途徑,闡述了翻譯學(xué)詞典研究的學(xué)術(shù)價(jià)值。
高雷,淮陰師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,學(xué)術(shù)方向?yàn)榉g學(xué),第六屆江蘇翻譯協(xié)會(huì)理事。2010年畢業(yè)于山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位。2012年在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪學(xué)。已發(fā)表學(xué)術(shù)論文20篇,譯著3部,編著1部。主持省部級(jí)等科研項(xiàng)目4項(xiàng)。
前言
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1.2 Research Object
1.3 Research Objective
1.4 Research Methodology
1.4.1 Ontological Method
1.4.2 Lexicographical Method
1.5 Significance of the Research
1.5.1 Translation Studies
1.5.2 Compilation of Translatological Dictionaries
1.5.3 Lexicographical Study of Translation
1.6 Structure of the Research
1.7 Originality of the Research
1.7.1 Probe into the Sources of Translatological Dictionaries
1.7.2 Probe into the Functions of Translatological Dictionaries
Chapter 2 Lexicographical Source of Translatological Dictionaries
2.1 Development of Lexicography
2.2 Characteristics of Lexicography
2.2.1 Multidiscipline Integration
2.2.2 Open Perspective
2.2.3 Pragmatic Tendency
2.3 Summary
Chapter 3 Translatological Source of Translatological Dictionaries
3.1 Multivariate Paradigms of Translation Studies
3.1.1 Paradigm of Creativity
3.1.2 Paradigm of Equivalence
3.1.3 Post—structuralist Translation Theories
3.2 Systematicness of Translation Studies
3.3 Openness of Translation Studies
3.4 Summary
Chapter 4 Constituents of Translatological Dictionaries
4.1 Name and Nature of Translatological Dictionaries
4.2 Materials of Translatological Dictionaries
4.2.1 Translatological Concepts
4.2.2 Translatological Terms
4.2.3 Translatological Proper Nouns
4.3 Forms of Translatological Dictionaries
4.3.1 Macrostructure
4.3.2 Microstructure
4.3.3 Physical Features
4.4 Production of Translatological Dictionaries
4.4.1 Noumenon
4.4.2 Phenomenon
4.4.3 Unification Between Noumenon and Phenomenon
4.5 Purpose of Translatological Dictionaries
4.6 Summary
Chapter 5 Theories of Translatological Dictionaries
5.1 Compilers
5.1.1 Perception
5.1.2 Understanding
5.1.3 Rationality
5.1.4 Professionalism
5.2 Inner System of Translatological Dictionaries
5.2.1 Nature of Translatological Dictionaries
5.2.2 Typology of Translatological Dictionaries
5.2.3 Compilation Principles of Translatological Dictionaries
5.2.4 Structure of Translatological Dictionaries
5.2.5 Criticism of Translatological Dictionaries
5.2.6 Functions of Translatological Dictionaries
5.2.7 History of Translatological Dictionaries
5.3 Users
5.3.1 Users' Consciousness
5.3.2 Users' Cognitive Competence
5.3.3 Users' Communication
5.4 Social Background
5.4.1 Publication of Translatological Dictionaries
5.4.2 Science and Technology
5.4.3 Ideology
5.5 Summary
Chapter 6 Discipline Functions of STD
6.1 Study of Translatological Dictionaries as a Sub—discipline
6.1.1 Inner Impetus
6.1.2 Discipline Environment
6.1.3 Discipline Index System
6.2 Lexicographical Approach to Translation Studies
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main Findings
7.1.1 STD as an Interdisciplinary Research
7.1.2 Contributions
7.1.3 Ideas of Discipline Ecology
7.2 Limitations of the Research
7.2.1 Limitation in Empirical Study
7.2.2 Limitation in Case Study
7.2.3 Limitation in Research Literature
7.3 Future Study
7.3.1 Compilation of More Translatological Dictionaries
7.3.2 Attaching Importance to Translatological Dictionaries and Their Study
7.3.3 Making Out Criticism Specification of the Translatological Dictionary
Bibliography
后記