莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以朱生豪、梁實秋譯本為例)
定 價:68 元
- 作者:張威
- 出版時間:2017/12/1
- ISBN:9787520307390
- 出 版 社:中國社會科學(xué)出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:255
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書以對比語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)及譯者風(fēng)格研究理論等為基礎(chǔ),采用語料庫的實證方法嘗試對莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》四部戲劇的梁實秋和朱生豪漢譯本的語言特征進行定量描述,同時分析、梳理這些語言特征所承載和表現(xiàn)的譯者/作風(fēng)格。筆者在雙語平行語料庫研究模式的基礎(chǔ)上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語原創(chuàng)文學(xué)文本三種比較范圍內(nèi),從詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu)等句式、文化意象等多個層面將兩種譯本進行定量為主、定性為輔分的析研究,并結(jié)合譯者的書信、自傳/傳記、文學(xué)評論、序言跋語等譯文外圍的資料對譯者/作風(fēng)格形成的因素作探尋,旨在充實以語料庫為基礎(chǔ)的文本特征和譯者/作風(fēng)格描寫范式、證明梁實秋、朱生豪兩位譯者的現(xiàn)有風(fēng)格定論及發(fā)現(xiàn)兩譯者的未被“注意”或“察覺”的風(fēng)格特征,從而深化、細化和完善他們的譯者風(fēng)格體系。
張威,女,博士,東北大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,UCBerkeley訪問學(xué)者。研究方向為語料庫翻譯學(xué)、對比語言學(xué)及翻譯教學(xué)。著有《多種文體的譯者風(fēng)格比較研究》,在《外語與外語教學(xué)》《中國電化教育》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,主持教育部人文社科、遼寧省社會科學(xué)基金重點項目及其他省部級以上立項8項,獲遼寧省哲學(xué)社會科學(xué)成果二等獎。
第一章 緒論
第一節(jié) 選題緣由
第二節(jié) 研究目標及創(chuàng)新點
第三節(jié) 研究語料及方法
第四節(jié) 研究框架及內(nèi)容
第二章 莎士比亞戲劇漢譯本定量研究綜述
第一節(jié) 莎劇及其漢譯概述
第二節(jié) 梁實秋、朱生豪兩譯本概述
第三節(jié) 語料庫翻譯學(xué)綜述
第四節(jié) 兩譯本的基本定量分析
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 從“音樂化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
第一節(jié) 韻
第二節(jié) 節(jié)奏
第三節(jié) 語調(diào)
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 從“歐化”的視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
第一節(jié) 漢語“歐化”現(xiàn)象概述
第二節(jié) 兩譯本與特殊結(jié)構(gòu)相關(guān)的“歐化”現(xiàn)象
第三節(jié) 兩譯本與詞類相關(guān)的“歐化”現(xiàn)象
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 從“譯語化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
第一節(jié) 文化意象
第二節(jié) 連接成分
第三節(jié) 人稱代詞
第四節(jié) 四字格
第五節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)語
第一節(jié) 兩譯本定量分析研究結(jié)論
第二節(jié) 兩譯譯者/作風(fēng)格
第三節(jié) 研究意義
第四節(jié) 研究局限及展望
參考文獻
附錄