杰克·倫敦的作品為我們展示了一個陌生又異常廣闊的世界,描述了人與自然之間的嚴(yán)酷搏斗,以及人與人之間錯綜復(fù)雜的社會關(guān)系。本書精選杰克·倫敦的作品《野性的呼喚》和《白牙》。《野性的呼喚》敘述了一只名叫巴克的狗歷經(jīng)磨難,從文明世界最終回到自然的野生環(huán)境中的故事!栋籽馈芬环础兑靶缘暮魡尽返墓适拢鑼懥斯泛屠堑幕煅N——白牙如何在主人斯科特的訓(xùn)練和感化下,克服野性,從荒野中進(jìn)入人類文明世界的故事。
叢書總序一
那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負(fù)責(zé)主編一套世界經(jīng)典名著的導(dǎo)讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單后,心中不由地一動,多么熟悉的書名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過大學(xué)時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學(xué)時代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現(xiàn)代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業(yè)的學(xué)生當(dāng)然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動為之。時至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應(yīng)下來?墒,經(jīng)驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或聽起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費(fèi)力的工作,因為文學(xué)著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點(diǎn)見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當(dāng)時我猶豫了,但對經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說,我先詢問一下看有多少人愿意去做這件事。讓我欣慰的是,我找到了幾個如我一樣熱愛文學(xué)的同事,他(她)們表示愿意承擔(dān)這樣的工作。于是,“我的心靈藏書館”叢書的導(dǎo)讀和注釋工作從此拉開序幕。而現(xiàn)在,就在我寫這篇總序的時候,北京正由深秋邁向寒冬,外面剛剛下過一場秋雨,天還是陰陰的,冷冷的,可面對完成的一本本書稿,我心里依然是春天般的溫暖。
文學(xué)是人性和社會的一面鏡子,又是滋養(yǎng)人心靈的沃土,優(yōu)秀的文學(xué)作品又給人以思想的啟迪和審美的愉悅。無論哪個年代,閱讀文學(xué)的人都不會孤獨(dú),不會空虛。具體說來,文學(xué)首先具有審美價值。閱讀一部文學(xué)作品,讀者首先是通過各種風(fēng)格的語言、曲折的情節(jié)和人物的藝術(shù)形象等獲得一種審美體驗。讀者可以融自己的想象于閱讀過程當(dāng)中,從而使自己的體驗得到美的升華。其次,文學(xué)具有社會現(xiàn)實價值。任何文學(xué)作品的創(chuàng)作都離不開其所在的時代和社會,是時代和社會現(xiàn)實的重要體現(xiàn)。通過閱讀文學(xué)作品,讀者從其中的人物性格、命運(yùn)及家庭、社會環(huán)境的發(fā)展脈絡(luò)可以窺見人的本質(zhì)和社會現(xiàn)實。第三,文學(xué)具有文化意義。通過閱讀經(jīng)典名著,可以領(lǐng)略到作品透射的文化背景,從而豐富歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等百科全書式的知識。尤其是一些經(jīng)典名著,無論從上述哪個方面講,都是人類不可或缺的精神食糧。
中國宇航出版社之所以選擇《簡·愛》、《呼嘯山莊》、《飄》、《傲慢與偏見》、《老人與海》、《歐·亨利短篇小說精選》、《魯濱遜漂流記》、《瓦爾登湖》、《理智與情感》、《了不起的蓋茨比》等作為“我的心靈藏書館”系列的第一批入選書目,是基于這些經(jīng)典不朽的主題和魅力?梢哉f,以上名著是對世界各國讀者影響最為深遠(yuǎn)和最為廣泛的經(jīng)典作品,其形象塑造、語言藝術(shù)、情節(jié)設(shè)計、思想意義等從著作誕生那時起時至今日,已經(jīng)影響和啟迪了一代又一代的讀者,這些著作的情節(jié)和人物塑造在中國讀者群中享有很高的贊譽(yù),給中國讀者留下了深刻的印象!逗啞邸吠ㄟ^簡·愛與羅切斯特的愛情故事,塑造了簡·愛這樣一個追求個性自由、主張男女平等的獨(dú)立女性形象;《呼嘯山莊》使用現(xiàn)實主義、浪漫主義、象征主義等表現(xiàn)手法講述了希刺克厲夫和凱瑟琳的真摯而最終走向悲劇的愛情故事,塑造出希刺克厲夫這樣一位由愛生恨、具有極度反叛精神的人物形象;《飄》以美國南北戰(zhàn)爭前后的南方佐治亞州為背景,以一個種植園主的女兒郝思嘉為核心人物, 通過幾個家族的興衰變化反映了美國南方各州在這一重要?dú)v史時期的社會現(xiàn)實;《傲慢與偏見》通過伊麗莎白和達(dá)西的故事以及其他幾個人的愛情故事,揭示出傲慢與偏見是生活中常見的弱點(diǎn),只有加深了解,才能有更客觀的認(rèn)識,以及婚姻應(yīng)以愛情為基礎(chǔ)這樣看似平凡卻又非常深刻的道理;《老人與!酚煤喖s的風(fēng)格塑造出一個真正的硬漢形象,告訴人們“人可以被毀滅,但不能被打敗”的人生哲學(xué);歐·亨利的短篇小說亦莊亦諧,很多故事從小處著眼,卻塑造出不同階層的人物形象,尤其是下層人民的形象,讀來不免發(fā)人深思;《魯濱遜漂流記》通過寫實的手法塑造出魯濱遜這樣一位理想的資產(chǎn)階級英雄形象;《瓦爾登湖》用幽默、睿智、優(yōu)美的語言揭示出深刻的人生和社會哲理;《理智與情感》通過兩位女主角的婚事波折揭示了當(dāng)時英國社會中以婚配作為女子尋求經(jīng)濟(jì)保障和提高社會地位,卻不重視女子情感和權(quán)利的陋習(xí);《了不起的蓋茨比》描寫了主人公蓋茨比與黛西的愛情悲劇,揭示了“美國夢”的破滅。當(dāng)然,這些經(jīng)典名著的意義不是一兩句話就能概括出來的,只有真正走進(jìn)去,沉浸其中,才能真正感受到文學(xué)的魅力。
通過閱讀英語名著學(xué)英語一直以來被公認(rèn)為行之有效的學(xué)習(xí)方法,也是經(jīng)過了數(shù)代人的實踐得出來的真理。因為名著的語言一般比較規(guī)范和地道,即人們經(jīng)常說的 “原汁原味的英語”。因此,閱讀這些著作對形成英語的語感大有裨益。同時,閱讀名著可以擴(kuò)大詞匯量,豐富百科知識,有助于增進(jìn)對英語國家的了解。而本套叢書可謂“精華中的精華”,閱讀這些書籍,讀者一方面會沉浸于文學(xué)的殿堂中,感受書中的情節(jié)美、人物形象塑造美以及語言藝術(shù)美,提高文學(xué)的素養(yǎng),同時又在不知不覺中浸染在“原汁原味”的英語當(dāng)中,提高英語的表達(dá)能力和豐富英語文化知識。當(dāng)然,對有些讀者來說,閱讀名著很多時候會存在一定的難度或遇到一些詞匯、句法或背景知識的障礙,這時讀者不免會產(chǎn)生一種“受挫感”。而本套叢書的注釋正是為了幫助讀者克服這樣的“受挫感”,使讀者不必閱讀簡易讀物就能直接進(jìn)入到原著氣勢恢宏的“殿堂”當(dāng)中,定會愉快地將文學(xué)欣賞與英語學(xué)習(xí)有效地結(jié)合在一起。
本套叢書的原文大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics)兩種版本進(jìn)行校對。本套導(dǎo)讀與注釋叢書的目的是想幫助讀者更好地閱讀和理解原版英文名著。具體說來,一方面可以使讀者在閱讀原著的過程中提高自己的英文語言水平,另一方面可以拉近讀者與英文原著的距離,使讀者更好地體會英文原著所傳達(dá)出的各種信息,從而更好地欣賞原著。注釋的原則和內(nèi)容如下:(1)生詞。本套叢書注釋的單詞基本為大學(xué)英語四級以上的詞匯,同時各位注釋作者也會根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行取舍,但總體原則是注釋的單詞 “宜多不宜少”。同時為一些常用單詞提供一個短語或句子做例子,并給出了這個短語或句子的翻譯,從而更好地說明單詞的用法?紤]到讀者第二次遇到一個生詞后,可能會忘記前面已有的注釋,所以一些單詞有重復(fù)注釋的現(xiàn)象。(2)短語。英語短語的掌握對應(yīng)用這門語言起著非常重要的作用,因此本套叢書的注釋中沒有忽視短語的注釋,有些短語是讀者熟悉的,有些是不熟悉的,讀者通過這些短語的注釋能夠做到“溫故知新”。重要和常見的短語后面一般均提供例句及其翻譯,便于讀者進(jìn)一步鞏固和學(xué)習(xí)這些短語的用法。(3)專有名詞。由于叢書所包含的著作涉及到不同國家(尤其是英美國家)的不同歷史時期和不同地點(diǎn),因此注釋也考慮到了其中的地名、人名、歷史事件名等(個別虛構(gòu)的地名和人名除外),對這些名稱一般提供簡短的說明?梢哉f,這一部分對豐富讀者的地理和歷史知識很有幫助,同時能幫助他們更好地把握著作的內(nèi)容和寫作背景。(4)文化知識。這部分主要包括成語典故、宗教知識、引用等,對這些文化知識一般先注明其來源,然后提供簡短的說明,從而使讀者在閱讀名著的過程中對英語的成語典故、宗教知識、名言警句等有一定的了解。(5)復(fù)雜句。本套叢書中的著作有的風(fēng)格簡約,句式比較簡單,有的則包含很多長句或復(fù)雜句。注釋者根據(jù)自己的經(jīng)驗,對一些可能會讓讀者費(fèi)解的句子首先稍作分析,然后提供譯文。為有效利用已有的名著翻譯成果,這些長句的譯文大多數(shù)參考了現(xiàn)成的權(quán)威譯文,標(biāo)明出處;有些譯文由注釋者進(jìn)行了改動,以使其更加忠實和通順。(6)黑人英語和非標(biāo)準(zhǔn)英語。名著中必然會出現(xiàn)一些對話,為了刻畫人物的形象,一些作者會根據(jù)人物的身份或階層使用非標(biāo)準(zhǔn)英語或黑人英語。注釋中原則上提供這些非標(biāo)準(zhǔn)英語或黑人英語的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)法,個別地方給出了中文。除以上幾點(diǎn)外,注釋中還對一些精彩句和話語的隱含意義進(jìn)行了注釋,提供了漢語譯文,同時還有個別地方注釋了與上下文的聯(lián)系。
值得一提的是,本套叢書導(dǎo)讀和注釋的團(tuán)隊成員均來自北京外國語大學(xué),是教學(xué)經(jīng)驗極其豐富的一線骨干教師,長期從事英語精讀、泛讀(其中很重要的一部分就是指導(dǎo)學(xué)生閱讀英語名著)、文學(xué)、翻譯、語言學(xué)等教學(xué)和研究工作,均有著深厚的文學(xué)和語言功底?梢哉f,團(tuán)隊的每個成員都是讀著這些以及更多英語名著成長的過來人,而且不少還都在繼續(xù)研讀這些經(jīng)典著作。正如我在開篇所說,為名著作導(dǎo)讀和注釋是一件聽起來容易、做起來相當(dāng)耗神和耗時的工作,但是各位同仁本著對文學(xué)的熱忱和對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,按預(yù)期的速度高質(zhì)量地完成了這項工作,在此對他(她)們謹(jǐn)致謝意!
在本套叢書完稿之際,北京外國語大學(xué)陳德彰教授欣然提筆,為本套叢書撰寫了寄語,這是對我們這個團(tuán)隊莫大的鼓勵。同時,感謝中國宇航出版社為我們提供了這樣一個為讀者服務(wù)的機(jī)會,感謝策劃編輯戰(zhàn)穎女士提供的各項協(xié)助工作!
希望本套叢書提供的導(dǎo)讀和注釋能給廣大的英語愛好者、英語學(xué)習(xí)者、英語文學(xué)愛好者和英語文學(xué)學(xué)習(xí)者提供一定的幫助,使讀者朋友更輕松、更有信心地穿越時空,與經(jīng)典名著進(jìn)行心靈的對話和溝通。當(dāng)然,由于時間緊迫,任務(wù)繁重,導(dǎo)讀和注釋中難免出現(xiàn)紕漏或疏忽之處,敬請廣大讀者予以諒解,并不吝賜教!
彭萍
2010年深秋
于北京海淀世紀(jì)城平心齋