根據(jù)英國(guó)作家哈葛德《Joan Haste》作品,由林紓和魏易合譯而成,林譯本為足本翻譯。清光緒三十二年刊本,分上下二卷,卷首有林紓于春覺(jué)齋所作《小引》、《題詞》。此書(shū)內(nèi)容講述的是女主人公迦茵的愛(ài)情悲劇故事,古文足本意譯,對(duì)早期中國(guó)文學(xué)的發(fā)展影響很大。林譯《迦茵小傳》對(duì)當(dāng)時(shí)人們的文學(xué)觀念和思想觀念均產(chǎn)生了極大影響,在中國(guó)近代文學(xué)史和翻譯史上均占有一席之地。
會(huì)得言情頭已白,捻髭想見(jiàn)獨(dú)沈吟。
——夏曾佑
亨利?萊特?哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)是英國(guó)維多利亞時(shí)代著名通俗小說(shuō)家,其小說(shuō)以言情、冒險(xiǎn)與神怪為題材,蘊(yùn)含新奇曲折的情節(jié)、纏綿悱惻的愛(ài)情、怪異詭麗的異域情調(diào),充滿理想主義者的精神召喚,開(kāi)創(chuàng)新浪漫主義小說(shuō)書(shū)寫(xiě)的新氣象。
譯者簡(jiǎn)介
林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。是我國(guó)近代影響大、成就高的小說(shuō)翻譯家。他舉人出身,既沒(méi)上過(guò)洋學(xué)堂,又沒(méi)出過(guò)國(guó),對(duì)外國(guó)語(yǔ)言、民情風(fēng)俗不熟,但一生卻翻譯了180余部西洋小說(shuō)。這些西洋小說(shuō)被總稱(chēng)為“林譯小說(shuō)”,林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開(kāi)山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”(康有為贈(zèng)詩(shī)語(yǔ))的佳話。著作有《黑奴吁天錄》、《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》等。
魏易(1880-1930),字沖叔,杭州人,初受舊式教育,出身書(shū)香門(mén)第,中文造詣甚佳,十六七歲時(shí),聽(tīng)說(shuō)上海梵王渡學(xué)院(即圣約翰大學(xué)前身)不收學(xué)費(fèi),就決定去就讀。三年后,他大學(xué)畢業(yè)回到杭州,得遇林紓,兩人合作翻譯《黑奴吁天錄》。
迦茵小傳(清光緒三十二年刊本)書(shū)影
原刊本扉頁(yè)
小引
題詞
迦茵小傳卷上
迦茵小傳卷下