《翻譯與跨文明對話研究》從比較文學(xué)入手,探討比較文學(xué)研究的三個階段及其相互關(guān)系,著重論述第三階段即跨文明對話階段的學(xué)術(shù)脈絡(luò),論述中國比較文學(xué)對跨文明對話研究所做出的重要貢獻。論證翻譯與跨文明對話的內(nèi)在學(xué)理關(guān)系,闡釋兩者相互促進,共同發(fā)展的路徑和方法。翻譯為跨文明對話提供必要的前提和條件,跨文明對話促進翻譯理論與實踐的發(fā)展。該書稿還重點論述了在全球化背景下,跨文明對話的必要性和可能性,中華文明在多元文明交流中應(yīng)該采取的態(tài)度和策略,以及在文明對話和交流中要樹立高度的文化自覺與文化自信,建設(shè)社會主義文化強國。
第一章 跨文明對話研究
第一節(jié) 比較文學(xué)研究的第一階段:影響研究
第二節(jié) 比較文學(xué)研究的第二階段:平行研究
第三節(jié) 比較文學(xué)研究的第三階段:跨文明對話研究
第四節(jié) 跨文明對話與中國學(xué)派研究
第五節(jié) 中國學(xué)派理論要點
第二章 文化自覺和自信研究
第一節(jié) 文化自覺和文化自信概要
第二節(jié) 文化自覺概要
第三節(jié) 文化自信概要
第四節(jié) 中國文化與文化自覺
第五節(jié) 中國文化與文化自信
第六節(jié) 樹立高度的文化自覺和文化自信
第三章 翻譯與中國文化
第一節(jié) 翻譯與文化
第二節(jié) 翻譯的過程
第三節(jié) 翻譯是中國文化發(fā)展的助推器
第四章 跨文明對話與中國文化
第一節(jié) 跨文明對話是世界文化發(fā)展的大趨勢
第二節(jié) 跨文明對話與文化發(fā)展
第三節(jié) 中國文化與跨文明對話
第五章 翻譯在跨文明對話和文化自覺與自信中的作用
第一節(jié) 加強翻譯工作,促進文明對話
第二節(jié) 加強翻譯隊伍建設(shè),培養(yǎng)文化自覺與自信
第六章 多樣化與文明發(fā)展
第一節(jié) 多樣化是文明的基本屬性
第二節(jié) 相互吸收與借鑒是多元文明發(fā)展的必要前提和保障
第三節(jié) 全球文明和地域文明的關(guān)系
第七章 積極開展文明對話,促進世界文明發(fā)展
第一節(jié) 開展跨文明對話和文化研究
第二節(jié) 迎接挑戰(zhàn),促進發(fā)展
第三節(jié) 維護文明多樣性,建立多元共生的世界
主要參考文獻
(一)關(guān)于“系統(tǒng)性”標準的限制。有以下幾個要點:第一,放在一起進行比較研究的是兩個獨立的系統(tǒng),而且這兩個系統(tǒng)是完整的、嚴密的。第二,這兩個系統(tǒng)中有一個必須是文學(xué)系統(tǒng),是文學(xué)系統(tǒng)跟另一個系統(tǒng)進行比較研究。第三,兩個系統(tǒng)必須有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性才能放在一起進行比較研究,不是任何兩個系統(tǒng)都可以放在一起比較,而且在比較的過程中要始終保持兩個系統(tǒng)的獨立性,不能讓一個系統(tǒng)去服從和依附另一個系統(tǒng)。這就是所謂的平行研究而非影響研究。
(二)對“文學(xué)性”的限制。美國的平行學(xué)派非常強調(diào)比較文學(xué)研究中的“文學(xué)性”研究。比較文學(xué)研究的中心和關(guān)鍵是文學(xué),文學(xué)就是文學(xué),也只能是文學(xué)。當然,文學(xué)和“文學(xué)性”作為一種特殊的文化形態(tài),有其特有的發(fā)展規(guī)律和本質(zhì)要求,應(yīng)該特殊對待和認識。
。ㄈ⿲Α翱缥幕毖芯康南拗。美國學(xué)派堅決反對法國學(xué)派提倡的那種以法國文學(xué)為中心,將重心放在法國文學(xué)對其他文學(xué)的影響研究上的狹隘民族主義的做法。竭力主張比較文學(xué)應(yīng)該以跨國家、跨民族、跨學(xué)科為研究宗旨和方向,并且研究者們都應(yīng)踐行這樣的原則和精神。應(yīng)該說,比較文學(xué)跨文化、跨民族、跨語言的學(xué)科性質(zhì)是由美國學(xué)派勾畫和確定的,當然,隨著學(xué)科本身的發(fā)展和時間的推移,其中個別內(nèi)容和選項有了一些變化,但是一個核心字“跨”保留了下來,形成了比較文學(xué)的本質(zhì)特征,一直延續(xù)至今,這不能不說是美國學(xué)派對學(xué)科建設(shè)做出的巨大貢獻。
三評價
美國學(xué)派所倡導(dǎo)和力推的平行研究糾正和補充了法國學(xué)派開創(chuàng)的影響研究,局部性地澄清和解決了一些學(xué)理和認識方面的問題,是學(xué)科建設(shè)的一種進步。但實質(zhì)問題并沒有解決,影響和制約比較文學(xué)發(fā)展和前進的根源并沒有被清除。細究起來,我們發(fā)現(xiàn),不管是法國學(xué)派的影響研究,還是美國學(xué)派的平行研究,它們都是在西方文化的背景下進行比較研究的,所以,它們跳不出西方中心主義、民族主義這個圈子,所提出的理論設(shè)想和命題跟比較文學(xué)的本質(zhì)要求存在固有的、不可調(diào)和的矛盾和沖突,因此,它們所進行的改革和創(chuàng)新也是局限在西方圈子之內(nèi)的,根本不可能實現(xiàn)比較文學(xué)所設(shè)定的學(xué)科目標。再把話題扯遠一些,比較文學(xué)設(shè)立在西方,但最終要走向世界文學(xué)和總體文學(xué),因此,比較文學(xué)的根本性發(fā)展和突破是要加入非西方元素和因子,不能靠西方力量一只輪子驅(qū)動,要加上另外一只輪子,以此來解決發(fā)展中的“跛腳”和先天不足問題。否則,就只會是在原地打轉(zhuǎn),用新名詞替換舊名詞,玩概念游戲,換湯不換藥,于事無補。回到“平行研究”中來,美國學(xué)派對法國學(xué)派的學(xué)術(shù)理念和思想所進行的修正和改進在取得一些成效的同時,很快也暴露出了問題和不足。例如,對“系統(tǒng)性”的限制。它的界限和規(guī)定非常模糊、含混,隨意性和人為性很強,有著美國哲學(xué)和文化傳統(tǒng)中的實用主義色彩,可操作性和掌控性很差,其結(jié)果是非但沒有限定該議題的研究范圍,反而使邊界更加擴大,更難以把握,給相關(guān)的研究和探討帶來更多的不確定性,反而使系統(tǒng)性更加破碎。對“文學(xué)性”的探討,美國學(xué)派強調(diào)比較文學(xué)研究中的“文學(xué)性”并不錯。
……