《啟功全集(修訂版)(套裝共20卷)》包括詩(shī)文與書(shū)畫兩大部分,較全面地收錄了啟功先生撰寫的專著、論文、詩(shī)詞、題跋、書(shū)信、日記、講學(xué)錄及口述歷史,選輯了啟功先生創(chuàng)作的繪畫、書(shū)法精品。除努力匯集啟功先生各個(gè)時(shí)期發(fā)表的著作、散論和書(shū)畫作品之外,《啟功全集(修訂版)(套裝共20卷)》的一個(gè)特點(diǎn)是收集了啟功先生不曾發(fā)表的文字和書(shū)畫,如將此前未發(fā)表的詩(shī)作另輯一冊(cè)、將新發(fā)現(xiàn)的題跋補(bǔ)充到《啟功叢稿》曾發(fā)表的題跋部分等。為方便讀者理解,做如下說(shuō)明:
一、全集各卷文字均以規(guī)范簡(jiǎn)化字橫排。不能以簡(jiǎn)化字表述的古代專名、古籍原文和作者特用的寫法(馀、惟)等,則保持原貌并各卷統(tǒng)一。
二、著述與作品保持原體例,與新收集的著述、作品按時(shí)間分類編排。有些作品的寫作年代是按推測(cè)的年代編輯的;口述和記錄文字注明了執(zhí)筆或整理情況;書(shū)信部分,編者對(duì)受信人略有加注,一般不加注釋。
三、同題文章有數(shù)個(gè)版本時(shí),內(nèi)容略有出入者,以最后版本為準(zhǔn);內(nèi)容出入較大者,收編一處方便對(duì)照。
四、因各種原因,原系啟功先生撰寫卻以他人名義發(fā)表的文章,經(jīng)過(guò)查實(shí)照例收編。
五、單行本著作的各種版本的前言、后記隨原著收編。
六、詩(shī)詞形式的題跋,收入詩(shī)集,不再歸入題跋。
七、書(shū)畫部分重在收錄作品,不作釋文。
《啟功全集(第1卷)》
詩(shī)文聲律論稿
一、緒論
二、四聲、平仄和韻部問(wèn)題
三、律詩(shī)的條件
四、律詩(shī)的句式和篇式
五、兩字“節(jié)
六、律句中各節(jié)的寬嚴(yán)
七、古體詩(shī)
八、拗句與拗體
九、五言、七言句式總例
十、永明聲律說(shuō)與律詩(shī)的關(guān)系
十一、四言句、六言句
十二、詞、曲中的律調(diào)句
十三、駢文、韻文中的律調(diào)句和排列關(guān)系
十四、散文中的聲調(diào)問(wèn)題
十五、“八病”“四聲”的新探討
附錄:漢語(yǔ)詩(shī)歌的構(gòu)成及發(fā)展
漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢
前言
古代詩(shī)歌、駢文的語(yǔ)法問(wèn)題
漢語(yǔ)“語(yǔ)法”是什么
二、漢語(yǔ)中的一些現(xiàn)象和特點(diǎn)
三、詩(shī)句、駢文句中的修辭問(wèn)題
四、聲調(diào)、聲律是哪里來(lái)的
五、小結(jié)
有關(guān)文言文中的一些現(xiàn)象、困難和設(shè)想
一、探討的動(dòng)機(jī)
二、字、詞的界限
三、虛字和實(shí)字
四、詞與詞的關(guān)系
五、頓挫和倒裝問(wèn)題
六、文言語(yǔ)詞怎樣解釋才好
七、文言詞匯的工具書(shū)有重新編寫的需要
八、句與句之間的關(guān)系
九、小結(jié)
文言文中“句”“詞”的一些現(xiàn)象
一、引言
二、對(duì)漢語(yǔ)觀察的角度
三、“句”的“節(jié)拍”
四、“句組”中的“節(jié)拍”
五、“詞”及“詞的位置”
六、余論
從單字詞的靈活性談到舊體詩(shī)的修辭問(wèn)題
一、引言
二、單字也是“詞”
三、從幾種文體看單字詞的靈活性
四、一字詞、兩字詞由靈活到拘滯
五、拘滯詞匯的勉強(qiáng)運(yùn)用
六、舊體詩(shī)的絆腳石
……
說(shuō)八股
《啟功全集(第2卷)》
《啟功全集(第3卷)》
《啟功全集(第4卷)》
《啟功全集(第5卷)》
《啟功全集(第6卷)》
《啟功全集(第7卷)》
《啟功全集(第8卷)》
《啟功全集(第9卷)》
《啟功全集(第10卷)》
《啟功全集(第11卷)》
《啟功全集(第12卷)》
《啟功全集(第13卷)》
《啟功全集(第14卷)》
《啟功全集(第15卷)》
《啟功全集(第16卷)》
《啟功全集(第17卷)》
《啟功全集(第18卷)》
《啟功全集(第19卷)》
《啟功全集(第20卷)》
另一方面也曾發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代普通書(shū)面語(yǔ)中,也有些問(wèn)題在葛郎瑪書(shū)中找不出答案。經(jīng)過(guò)打聽(tīng),才知那些問(wèn)題是不在研討之列或不值得研討的。我們知道,打掃房間,每個(gè)角落都已干干凈凈,拋出去的垃圾,堆在屋外,也不是妥善辦法。何況所拋出的未必都是廢物,怎么辦?
后來(lái)我一直教書(shū),所教的仍是語(yǔ)文方面的課程,有時(shí)教些美其名曰“古典文學(xué)作品選”的課,其性質(zhì)和目的,仍是使學(xué)生了解這些作品內(nèi)容,首先是掃開(kāi)語(yǔ)言文字上的障礙。要使人明白,必先要自己明白。我的經(jīng)驗(yàn)是,凡我向人說(shuō)不明白處,一定是自己還未明白。這時(shí)古典文學(xué)中的語(yǔ)言問(wèn)題,愈積愈多,葛郎瑪書(shū)中愈找不出答案,而自己的大膽設(shè)想也愈多起來(lái)。由于自卑感和對(duì)“離經(jīng)叛道”帽子的懼怕,只有藏在胸中,請(qǐng)教無(wú)門。
一次開(kāi)會(huì),住在一個(gè)飯店里,遇到航空學(xué)院的吳朔平教授,飯后由談《紅樓夢(mèng)》,扯到葛郎瑪中的問(wèn)題。吳老是研究英語(yǔ)的專家,并創(chuàng)造了簡(jiǎn)易的學(xué)習(xí)英語(yǔ)方法。他拿出一小部分講義,是像算術(shù)中脫括弧辦法去分析句子。我幼年雖也學(xué)過(guò)些英語(yǔ),正由于語(yǔ)法戒條太多,嚇得我不敢開(kāi)口,由發(fā)怵而致厭憎,終于成了英語(yǔ)的文盲。及至看了吳老的這部分講義,雖不全懂,也像明白了許多,并想,如果幼年得著這樣老師,作這樣教法,我也不致淪為文盲!轉(zhuǎn)念一想?yún)抢蠈?duì)葛郎瑪既能如此打破框子,我若把我的漢語(yǔ)問(wèn)題向他請(qǐng)教,他或不致非笑我。及至擺出問(wèn)題之后,他不但并沒(méi)非笑,還提出很多佐證,說(shuō)明我的想法有理。
我的勇氣強(qiáng)了,信心足了,回家一氣呵成地寫了約一萬(wàn)字的稿子,題為《古代詩(shī)歌、駢文的語(yǔ)法問(wèn)題》,隨著就拋出去了。心里想,等著批吧!朋友問(wèn)我:“如有人批,你如何對(duì)待?”我引南宋滑稽戲演員所說(shuō)的,對(duì)方有什么,我方有什么的故事為答。當(dāng)一個(gè)演員問(wèn):對(duì)方有武器“敲棒”時(shí)如何?這個(gè)人答:我方有頭骨上的“天靈蓋”。朋友聽(tīng)了大笑。及至第二篇題為《有關(guān)文言文中的一些現(xiàn)象、困難和設(shè)想》,投出底稿以后,編輯先生拿來(lái)找我,說(shuō)是商量幾處問(wèn)題。
……