本書是教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目《京劇百部經(jīng)典外譯系列》工程中的一部。本書深入淺出地介紹了京劇藝術(shù)的發(fā)展歷史、藝術(shù)特點、行當(dāng)與流派、音樂和聲腔、聲韻和念白、服裝、化妝、道具舞臺、表演技巧等方面的基本常識。全面、系統(tǒng)、立體的延續(xù)記錄戲曲藝術(shù)的意義和價值,吸收近年來京劇藝術(shù)研究和跨文化交流溝通中的新成果。同時書中輔以大量精美劇照、舞臺穿戴道具圖例、曲譜,充分做到文字與視覺形象互為補充,相得益彰;翻譯方面,本項目全部內(nèi)容均采取雙語(中、外文)對照的形式,便于希望了解中國傳統(tǒng)戲曲文化的外國讀者在得到生動細致的解讀說明同時,又可以有直觀地領(lǐng)略與把握。
戲曲是一門綜合藝術(shù),這話已近于“老生常談”。正因如此,隨著戲曲舞臺藝術(shù)的成熟,對于戲曲藝術(shù)的記錄兼顧文學(xué)劇本、音樂乃至表演動作、舞臺調(diào)度、舞臺美術(shù),走“綜合路線”,實有著相當(dāng)悠久的傳統(tǒng)。
以清代的昆曲演出劇目選本《審音鑒古錄》為例,相比于較早的《綴白裘》“錄劇而遺譜”,《納書楹曲譜》“譜曲而廢白”①,該選本則以綜合記錄曲文、唱譜、穿關(guān)、科介、行頭,標(biāo)記葉韻、板拍,注明字音舛誤為特色。如其錄《荊釵記?上路》一折,“八聲甘州”曲牌之下,錄“春深離故家,嘆衰年倦體”曲詞,詞下附小字“末引從左轉(zhuǎn)至右下立,外隨至中,副跟外行至左上,一流邊式,各對右下介”②。又如《琵琶記?掃松》錄張廣才上場“白三髯、長方巾、帕打頭,繭綢襲(按即褶)、裙打腰,拄杖,執(zhí)帚”。③全書處處遵照這種體例,是為全面展示當(dāng)時昆曲舞臺演出面目的開山之作。
較晚形成的京劇,在用文本記錄其藝術(shù)面貌的發(fā)展過程中,這種綜合、全面的思路,也成為一種非常必要的選擇。1937年至1940年,京劇研究家、劇作家潘俠風(fēng)編纂《舊劇集成》凡16集,一改此前所出京劇劇本只錄唱念詞句的面貌,以便于習(xí)劇者、研究者學(xué)習(xí)為目的,在記錄文學(xué)劇本的同時附上曲譜,并增添角色舞臺動作和穿戴服飾介紹,極大地方便了專業(yè)、業(yè)余劇團和票社的排演與學(xué)戲。1949年中華人民共和國成立后,因循著這種以劇目為中心、全面介紹京劇藝術(shù)的編寫思路,《舊劇集成》增補加工為《京劇集成》,到今天仍是周整完備了解京劇舞臺藝術(shù)各個方面的重要資料。
直到近年來出版的許多京劇藝術(shù)文獻,或以匯編各流派劇目為特色,將文學(xué)劇本、音樂簡譜、舞臺動作等融為一爐,如“中國京劇流派藝術(shù)集成叢書”④;或以藝術(shù)賞析為要務(wù),在文學(xué)劇本前冠以導(dǎo)讀,詳解劇目來龍去脈、文化歷史背景和藝術(shù)特色,如《中國京劇昆曲劇目導(dǎo)讀》⑤。凡此種種,不勝枚舉,各具特色,但都是從以劇目為中心,綜合介紹京劇藝術(shù)的傳統(tǒng)與成熟體例脫胎而來。
京劇藝術(shù)博大精深,她的各個方面,每個“零部件”都是久遠的文化和藝術(shù)層累、疊加、融合、結(jié)晶而成,不管從哪個單獨的角度深入精研,都足以編寫成皇皇巨著。專論京劇劇本、表演、音樂、服飾、舞臺美術(shù)的著作不可勝數(shù),令人深感戲曲藝術(shù)之精華“盡在不言中”—若單論劇本、唱詞等無異管中窺豹,遠遠不能展示這座藝術(shù)殿堂的美輪美奐。面對這樣深邃的藝術(shù),非面面俱到不足以狀其貌,卻又非闡幽發(fā)微不足以道其妙,在“專而精”與“博而全”之間尋找平衡,實在是非常困難的。有鑒于此,“中國京劇百部經(jīng)典外譯系列”(以下簡稱“外譯系列”)編輯組在審鑒前人珠玉、反復(fù)揣摩本書編纂目的、研究讀者群體之后,本著以繼承“綜合路線”傳統(tǒng)為主,盡量深入精當(dāng)?shù)亟榻B京劇藝術(shù)各個方面的思想進行編纂工作,雖難以兼顧,卻試圖在全面介紹京劇藝術(shù)的基礎(chǔ)上,向著“博而全”與“專而精”之間的平衡邁進一小步。
“外譯系列”計劃收錄一百部舞臺藝術(shù)經(jīng)歷了多年推敲檢驗、至今仍有較大影響力的、具有代表性的京劇劇目,即所謂“經(jīng)典劇目”。共計劃出版二十輯,每輯收錄五部劇目,有關(guān)每部劇目的內(nèi)容獨立成冊。從對單部劇目投入的篇幅看,“外譯系列”較之從前出版的同類文獻是有一定特色的。這樣大的篇幅,細分起來包括劇目賞析導(dǎo)讀、文學(xué)劇本、曲譜(含五線譜和簡譜)、穿戴譜等,佐以大量劇照與圖樣,充分將文字說明視覺化。與此同時,“外譯系列”將在未來實現(xiàn)圖書與舞臺演出示范錄像的結(jié)合,用靜態(tài)的、充分說明各種細節(jié)的文字,與動態(tài)的、全面立體的舞臺藝術(shù)呈現(xiàn)兩相參照,務(wù)使傳播效果更充分細致,這也是在整體與細節(jié)之間尋找平衡的一種嘗試。
“外譯系列”的另一個突出特色是對中文內(nèi)容的全面英譯,是專為京劇有效“走出去”、進行較為充分的海外傳播而設(shè)。在此我特別要感謝的是美國夏威夷大學(xué)的寇樹文(DanielTschudi)先生。他有著30多年的京劇舞臺演出實踐,也是我心中非常尊重的漢學(xué)家。是他幫助我們翻譯出了能讓海外友人理解的英文,沒有他就沒有這套書專業(yè)翻譯推出的成功。
在不同文化的交流中,語言往往是第一道障礙,也是最難逾越的障礙。不深入有效解決語言問題,不同文化圈內(nèi)的受眾欲了解劇目的基本故事情節(jié)亦不可得,更遑論各種藝術(shù)與文化的細節(jié),乃至藝術(shù)表現(xiàn)背后深層次的文化內(nèi)涵。這其實是歷代京劇海外傳播者們一直面臨的重大課題。如梅蘭芳在1930年1月至7月的訪美活動,在籌備期間就開始了對京劇文化背景、藝術(shù)特色,以至將臉譜、穿戴、砌末等分別繪制詳細圖樣并譯成英文加以介紹的嘗試,開創(chuàng)了以一家一行劇目為核心,穿插介紹各種具體知識,延伸各枝,配以圖例,使之完全視覺化的范例。近年這套資料,以《梅蘭芳訪美京劇圖譜》之名集結(jié)出版⑥。
“外譯系列”在實施文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,由國家大力投入,依靠中國人民大學(xué)深厚的人文社會科學(xué)積淀與北京外國語大學(xué)雄厚的英語研究、翻譯實力與多年摸索出的對外交流規(guī)律,延請、組織京劇界專家學(xué)者,吸收京劇工作者長久以來積累的對外介紹京劇藝術(shù)經(jīng)驗,實現(xiàn)了京劇藝術(shù)專業(yè)隊伍與外語翻譯隊伍的緊密、有效結(jié)合。我們期待通過這兩支隊伍的相互結(jié)合、京劇藝術(shù)與高校優(yōu)勢資源間的相互結(jié)合,為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”探索出一條行之有效的途徑。