一、指導思想
“新階梯大學英語讀寫譯”系列教材關注閱讀,兼顧譯寫,不論聽說,不求全面,與眾不同,但愿不同凡響。
當下中國,教科書出版市場一如中國經濟,發(fā)展迅猛,如火如荼。大學英語教科書種類繁多,但良莠不齊;閱讀材料豐富,但更新遲滯;英語學習者眾,但能力提高緩慢。一般能勉強聽讀,但不能說寫譯,一段英語小文尚不能一蹴而就。貪多難嚼爛,聽說屬于不同的培養(yǎng)模式,本教材不做展開。上述是本套教材編寫的緣由,也與教育部《大學英語教學指南》的要求相契合。
《大學英語教學指南》提出:“大學英語教學以英語的實際使用為導向,以培養(yǎng)學生的英語應用能力為重點”本叢書旨在通過閱讀夯實學習者英語語言基本功,并通過近年來新材料的學習使其緊跟時代步伐,提高其快速掌握資訊內容、準確輸出英語的應用能力。
具體而言,本套教材強調在閱讀的同時結合材料的分析,掌握英語詞句篇的構建要領。在文章長難句翻譯學習的基礎上,逐步了解英漢互譯技巧,認知英漢語言差異,真正實現(xiàn)“以閱讀帶動寫譯,以寫譯反促閱讀”,三者相互影響,相得益彰。真正提高英語學習者讀寫譯等方面的應用能力,從而為自身發(fā)展、國家進步乃至民族繁榮而努力。
二、教材特色
本套教材的編寫秉持。以教師為主導、以學生為主體”的教育理念,始終把學生的需求放在首位。首先,針對信息化時代資訊更新快、學生求知欲望強的特點,教材將學習內容從書本向互聯(lián)網延展,單元首頁的二維碼是本教材的亮點,這能瞬間將學習者導向特定相關的網頁,從而開啟互聯(lián)網智慧之門。其次,教材既因襲傳統(tǒng)英語教材對閱讀的重視,又創(chuàng)新地將翻譯與寫作技能和閱讀材料關聯(lián)起來,使閱讀不再孤獨存在,翻譯不再遭遇冷遇,寫作不被割裂處理。再次,本套教材三冊書不是孤立的個體,而是一個完整的、漸進的體系。從材料編排,特別是翻譯和寫作材料的設置來看,第一冊注重學習者微觀詞句基礎的夯實,第二冊強調學習者中觀句段能力的形成,第三冊則著力于學習者宏觀篇章邏輯及語言對比意識的培養(yǎng)。
除了上述特點之外,特別值得一提的是本套教材閱讀材料的選擇注意到了與時俱進。大部分材料都能反映當前最流行的話題、最新潮的時尚、最前沿的科技、最前衛(wèi)的觀念。部分材料的選取甚至是源自教材成書前幾個月的國外報紙新聞或者期刊故事。與此同時,編者還非常關注對西方文化的介紹,培養(yǎng)學習者跨文化交際的意識及能力。學習者可以從每單元兩篇課文的比較和文化鏈接中獲得此類信息,也借此能夠顯著提升學習者的興趣。
三、教材結構
“新階梯大學英語讀寫譯”能力拓展系列教材共三冊,江西農業(yè)大學南昌商學院、韶關學院外語學院、江西師范大學外國語學院分別負責一至三冊的編寫工作。本教材每冊8個單元,每個單元都由兩篇閱讀課文Text A和Text B構成。三冊書共24個單元,話題各異,主題涵蓋情感生活、新聞媒體、網絡購物、數(shù)字設備、城市新居、智能出行等多個方面。TextA是每單元的重點篇目,Text B是相關主題的補充閱讀材料,兩篇文章后面都附有詞匯列表、閱讀理解和翻譯練習。所不同的是TextA的閱讀理解練習題型多樣,涵蓋單選題、判斷正誤、配對題和詞匯鞏固練習等多種題型。除此之外,每篇TextA之后還附有文化鏈接,對文中出現(xiàn)的西方傳統(tǒng)節(jié)日,宗教習俗、杰出人物、著名景觀等進行文字配圖形式的簡介,以加深學習者對西方文化的了解。
每個單元除了閱讀材料以外,其他兩個重要內容是翻譯技巧點撥和寫作策略歸納。翻譯技巧點撥以文中5個長難句為基礎,有針對性地提出一個翻譯技巧,并配有漢譯英語段翻譯練習,從微觀的詞、句結構開始,到宏觀的英漢語言差異的比較,逐步推進,有利于穩(wěn)步提高學習者英漢互譯的能力。寫作策略歸納采取類似的思路,先是結合文章內容寫作方法的提煉,然后是對寫作方法的鞏固練習,最后還有主題相關熱詞的歸納。從第一冊的常用句型結構,第二冊的段落展開,到第三冊的篇章構建,三冊的知識點形成一個完整體系,對于全方位提高學生的寫作能力大有裨益。
四、適用對象
本教材在詞句的選擇,材料的安排和難度的設置上充分考慮到了循序漸進的原則。全書共三冊,第一冊材料設置難度偏易,文章長度600~800詞。完成學習任務后,學習者基本能達到大學英語應用能力(三級)水平。第二冊材料設置難度適中,文章長度800~1000詞。完成學習任務,學習者基本能達到大學英語四級能力水平。第三冊材料設置稍顯偏難,文章長度1000~1200詞。完成學習任務后,學習者基本能達到大學英語六級及以上能力水平。