提修斯、希波呂妲、菲勞斯特萊特及侍從等上。
提修斯:美麗的希波呂妲,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個(gè)舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個(gè)老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財(cái)產(chǎn)。
希波呂妲:四個(gè)白晝很快地便將成為黑夜,四個(gè)黑夜很快地可以在夢(mèng)中消度過去,那時(shí)月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
提修斯:去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶;那個(gè)臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下。)希波呂妲,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個(gè)調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。[
伊吉斯、赫米霞、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯:威名遠(yuǎn)播的提修斯公爵,祝您幸福!提修斯:謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯:我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米霞。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個(gè)人是我答應(yīng)叫他娶她的。走上前來,拉山德。殿下,這個(gè)人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個(gè)稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計(jì)盜取了她的心,煽惑她使她對(duì)我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因?yàn)樗俏业呐畠,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時(shí)處死。
提修斯:你有什么話說,赫米霞:當(dāng)心一點(diǎn)吧,美貌的姑娘!你的父親對(duì)于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給予你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個(gè)很好的紳士呢。
赫米霞:拉山德也很好啊。提修斯:以他的本身而論當(dāng)然不用說;但是要做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,比起來就要差一籌了。
赫米霞:我真希望我的父親和我有同樣的看法。
提修斯:實(shí)在還是你應(yīng)該依從你父親的眼光才對(duì)。
赫米霞:請(qǐng)殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里傾訴我的心思將會(huì)怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會(huì)有什么最惡的命運(yùn)
臨到我的頭上?
提修斯:不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的赫米霞,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動(dòng);倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個(gè)孤寂的修女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨(dú)地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光中看來,總是要幸福得多了。
赫米霞:就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻(xiàn)給我心里并不服的人。提修斯:回去仔細(xì)考慮一下。等到新月初生的時(shí)候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你便當(dāng)決定,倘不是因?yàn)檫`抗你父親的意志而準(zhǔn)備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴(yán)守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯:悔悟吧,可愛的赫米霞!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗?fàn)幇桑?
拉山德:你已經(jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米霞的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。
伊吉斯:無禮的拉山德!一點(diǎn)不錯(cuò),我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。
拉山德:殿下,我和他一樣好出身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財(cái)產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也絕不會(huì)比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米霞愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面宣布,他曾經(jīng)向奈達(dá)的女兒海倫娜調(diào)過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的女郎還癡心地戀著他,把這個(gè)缺德的負(fù)心漢當(dāng)偶像一樣崇拜。
提修斯:的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談?wù)勥@件事;但是因?yàn)樽约旱氖虑樘,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導(dǎo)你們。你,美麗的赫米霞,好好準(zhǔn)備著依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨(dú)身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂妲;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點(diǎn)關(guān)系的事。
伊吉斯:我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米霞外均下。)
拉山德:怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會(huì)凋謝得這樣快?
赫米霞:多半是因?yàn)槿鄙儆曷,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德:唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情的道路永遠(yuǎn)是崎嶇多阻;不是因?yàn)檠y(tǒng)的差異——
赫米霞:不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服!
拉山德:便是因?yàn)槟挲g上的懸殊——
赫米霞:可憎啊,年老的要和年輕人發(fā)生關(guān)系!
拉山德:或者因?yàn)樾艔牧擞H友們的選擇——
赫米霞:倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德:或者,即使彼此兩情悅服,但戰(zhàn)爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個(gè)聲音、一片影子、一段夢(mèng)、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一剎那間展現(xiàn)了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧。 焙诎翟缫褟堥_口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。
赫米霞:既然真心的戀人們永遠(yuǎn)要受折磨似乎已是一條命運(yùn)的定律,那么讓我們練習(xí)著忍耐吧;因?yàn)檫@種折磨,正和憶念、幻夢(mèng)、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。
拉山德:你說得很對(duì)。聽我的吧,赫米霞。我有一個(gè)寡居的伯母,很有錢,卻沒有兒女,她看待我就像親生的獨(dú)子一樣。她的家離開雅典二十英里路;溫柔的赫米霞,我可以在那邊和你結(jié)婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請(qǐng)你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三英里路地方的森林里——我就是在那邊遇見你和海倫娜一同慶祝五月節(jié)1的——我將在那里等你。
赫米霞:我的好拉山德!憑著丘比特的最堅(jiān)強(qiáng)的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結(jié)合靈魂、祜祐愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當(dāng)她看見她那負(fù)心的特洛亞人揚(yáng)帆而去的時(shí)候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數(shù)目是遠(yuǎn)超過女子所曾說過的,我發(fā)誓明天一定會(huì)到你所指定的那地方和你相會(huì)。
拉山德:愿你不要失約,情人。瞧,海倫娜來了。
赫米霞?上帝保佑美麗的海倫娜!你到哪里去?
海倫娜?你稱我“美麗”嗎?請(qǐng)你把那兩個(gè)字收回了吧!狄米特律斯愛著你的美麗;幸福的美麗。∧愕难劬κ莾深w明星,你的甜蜜的聲音比小麥青青、山楂蓓蕾時(shí)節(jié)牧人耳中的云雀之歌還要?jiǎng)勇牎<膊∈悄苋救说;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米霞,我但愿染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個(gè)世界都是屬于我所有,我愿意把一切捐棄,但求化身為你。!教給我怎樣流轉(zhuǎn)眼波,用怎么一種魔力操縱著狄米特律斯的心?
赫米霞?我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。
海倫娜?唉,要是你的顰蹙能把那種本領(lǐng)傳授給我的微笑就好了!
赫米霞?我給他咒罵,但他給我愛情。
海倫娜?唉,要是我的祈禱也能這樣引動(dòng)他的愛情就好了!
赫米霞?我越是恨他,他越是跟隨著我。
海倫娜?我越是愛他,他越是討厭我。
赫米霞?海倫娜,他的傻并不是我的錯(cuò)。
海倫娜?但那是你的美貌的錯(cuò)處;要是那錯(cuò)處是我的就好了!
赫米霞?寬心吧,他不會(huì)再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對(duì)于我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,有著怎樣一種神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!
拉山德?海倫娜,我們不愿瞞你。明天夜里,當(dāng)月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點(diǎn)綴在草葉尖上的時(shí)候——那往往是情奔最適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,我們預(yù)備溜出雅典的城門。
赫米霞?我的拉山德和我將要相會(huì)在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那里我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人做伴了。再會(huì)吧,親愛的游侶!請(qǐng)你為我們祈禱;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現(xiàn)在必須暫時(shí)忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時(shí)再見面吧!
拉山德?一定的,我的赫米霞。(赫米霞下。)海倫娜,別了;如同你戀著他一樣,但愿狄米特律斯也戀著你!(下。)
海倫娜?有些人比起其他的人來是多么幸福!在全雅典大家都認(rèn)為我跟她一樣美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不這么認(rèn)為的;除了他一個(gè)人之外大家都知道的事情,他不會(huì)知道。正如他那樣錯(cuò)誤地迷戀著赫米霞的秋波一樣,我也是只知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點(diǎn),在戀愛中都成為無足輕重,而變成美滿和莊嚴(yán)。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘比特常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出魯莽的急躁,因此愛神便據(jù)說是一個(gè)孩兒,因?yàn)樵谶x擇方面他常會(huì)弄錯(cuò)。正如頑皮的孩子慣愛發(fā)假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應(yīng)心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米霞之前,也曾像下雹一樣發(fā)著誓,說他是完全屬于我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數(shù)的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米霞的出奔;他知道了以后,明夜一定會(huì)到林中去追尋她。如果為著這次的通報(bào)消息,我能得到一些酬謝,我的代價(jià)也一定不。坏业哪康氖且a(bǔ)報(bào)我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二場?雅典。昆斯家中
??[昆斯、史納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
昆斯?咱們一伙人都到了嗎?
波頓?你最好照著名單一個(gè)兒一個(gè)兒攏總地點(diǎn)一下名。
昆斯?這兒是每個(gè)人名字都在上頭的名單,整個(gè)雅典都承認(rèn),在公爵跟公爵夫人結(jié)婚那晚上當(dāng)著他們的面扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。
波頓?第一,好彼得·昆斯,說出來這出戲講的是什么,然后再把扮戲的人名字念出來,好有個(gè)頭腦。
昆斯?好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏的最殘酷的死》。
波頓?那一定是篇出色的東西,咱可以擔(dān)保,而且是挺有趣的,F(xiàn)在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。
昆斯?咱一叫誰的名字,誰就答應(yīng)。尼克·波頓,織布的。
波頓?有。先說咱應(yīng)該扮哪一個(gè)角兒,然后再挨次叫下去。
昆斯?你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。
波頓?皮拉摩斯是誰呀?一個(gè)情郎呢,還是一個(gè)霸王?
昆斯?是一個(gè)情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。
波頓?要是演得活靈活現(xiàn),那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個(gè)兒的眼睛吧;咱要讓全場痛哭流涕,管保風(fēng)云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口。咱會(huì)把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保嚇破了人的膽。
山岳狂怒的震動(dòng),
裂開了牢獄的門;
太陽在遠(yuǎn)方高升,
懾伏了神靈的魂。
那真是了不得!現(xiàn)在把其余的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點(diǎn)。
昆斯?法蘭西斯·弗魯特,修風(fēng)箱的。
弗魯特?有,彼得·昆斯。
昆斯?你得扮提斯柏。
弗魯特?提斯柏是誰呀?一個(gè)游行的俠客嗎?
昆斯?那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。
弗魯特?啾,真的,別叫咱扮一個(gè)娘兒們;咱的胡子已經(jīng)長起來啦。
昆斯?那沒有問題,你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。
波頓?咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也讓咱來扮吧。咱會(huì)細(xì)聲細(xì)氣地說話,“提斯柏!提斯柏!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!”
昆斯?不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。
波頓?好吧,叫下去。
昆斯?羅賓·斯塔佛林,當(dāng)裁縫的。
斯塔佛林?有,彼得·昆斯。
昆斯?羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補(bǔ)鍋?zhàn)拥摹?
斯諾特?有,彼得·昆斯。
昆斯?你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;史納格,做細(xì)木工的,你扮一只獅子;咱想這本戲就此分配好了。
史納格?你有沒有把獅子的臺(tái)詞寫下?要是有的話,請(qǐng)你給我,因?yàn)槲矣浶圆淮蠛谩?
昆斯?你不用預(yù)備,你只要嚷嚷就算了。
波頓?讓咱也扮獅子吧。咱會(huì)嚷嚷,叫每一個(gè)人聽見了都非常高興;咱會(huì)嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,“讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!”
昆斯?你要嚷得那么可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準(zhǔn)可以把咱們一起給吊死了。
眾人?那準(zhǔn)會(huì)把咱們一起給吊死,每一個(gè)母親的兒子都逃不了。
波頓?朋友們,你們說得很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會(huì)不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會(huì)嚷得就像一只小鴿子那么溫柔,就像一只夜鶯那樣。
昆斯?你只能扮皮拉摩斯;因?yàn)槠だλ故且粋(gè)討人歡喜的小白臉,一個(gè)體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個(gè)可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。
波頓?行,咱就扮皮拉摩斯。咱掛什么須最好?
昆斯?那隨你便吧。
波頓?咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。
昆斯?你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的臺(tái)詞。咱請(qǐng)求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜里念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的森林里咱們碰頭,在那邊咱們要練習(xí)練習(xí);因?yàn)橐窃蹅冊(cè)诔抢锞毩?xí),就會(huì)有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要泄露出去。同時(shí)咱要開一張?jiān)蹅冄輵蛩枰臇|西的單子。請(qǐng)你們大家不要誤事。
波頓?咱們一定在那邊碰頭;咱們?cè)谀沁吘毩?xí)起來可以像樣點(diǎn)兒,膽大點(diǎn)兒。大家辛苦干一下,要干得非常好。再會(huì)吧。
昆斯?咱們?cè)诠舻南饦涞紫略僖姟?
波頓?好了,可不許失約。(同下。)
第二幕
第一場?雅典附近的森林
??[一小仙及迫克自相對(duì)方向上。
迫克?喂,精靈!你漂流到哪里去?
小仙?越過了溪谷和山陵,
??穿過了荊棘和叢藪,
?越過了圍場和園庭,
??穿過了激流和爝火:
?我在各地漂游流浪,
?輕快得像是月亮光;
?我給仙后奔走服務(wù),
?草環(huán)上綴滿輕露。
?亭亭的蓮馨花是她的近侍,
?黃金的衣上飾著點(diǎn)點(diǎn)斑痣;
?那些是仙人們投贈(zèng)的紅玉,
?中藏著一縷縷的芳香馥郁;
?我要在這里訪尋幾滴露水,
?給每朵花掛上珍珠的耳墜。
?再會(huì),再會(huì)吧,你粗野的精靈!
?因?yàn)橄珊蟮拇篑{快要來臨。
迫克?今夜大王在這里大開歡宴,
?千萬不要讓他倆彼此相見;
?奧布朗的脾氣可不是太好,
?為著王后的固執(zhí)十分著惱;
?她偷到了一個(gè)印度小王子,
?就像心肝一樣憐愛和珍視;
?奧布朗看見了有些兒眼紅,
?想要把他充作自己的侍童;
?可是她哪里便肯把他割愛,
?滿頭花朵她為他親手插戴。
?從此林中、草上、泉畔和月下,
?他們一見面便要破口相罵;
?小妖們往往嚇得膽戰(zhàn)心慌,
?沒命地鉆向橡樹中間躲藏。