《跟劉仁博士造單詞系列叢書(第3版):英語新聞詞匯天下(2011-2012)》內(nèi)容涵蓋世界時政、經(jīng)濟、科技、文化、體育、健康和環(huán)保等各種專業(yè)領(lǐng)域,主要功能如下:一,針對中國翻譯碩士(MTI)、國內(nèi)四六級英語、考研英語、考博英語和國外TOEFL、IELTS、SAT等各種英語考試,提供世界著名媒體和期刊的英漢互譯資料;第二,翻譯解讀各種中英文雙語專業(yè)詞匯和術(shù)語,為英漢互譯和英文寫作提供專業(yè)詞匯解讀和術(shù)語背景知識:第三,緊密聯(lián)系中英語言世界,鞏固日常英語學習,與世界知識保持同步。
英語單詞不是背出來的,而是造出來的。只有學會造單詞,才能夠正確理解和運用單詞;也只有學會造單詞,才能夠跟上英語詞匯的擴展速度,才能夠明白200萬英語詞匯的意義之所在。
劉仁(原名劉仁勝),中國人民大學博士,“音形義造詞法”創(chuàng)始人,中央編譯局專職翻譯和研究人員,北京多所高校兼職教授,共出版譯著、專著和論文數(shù)百萬字!耙粜瘟x造詞法”以英語詞匯產(chǎn)生的科學技術(shù)水平和社會條件為背景,尊重詞源學與邏輯學之間的相互印證,遵循統(tǒng)計學和語言學的基本原理,探索每一個英語詞匯的“音形義”創(chuàng)造過程以及英語詞族之間的本質(zhì)聯(lián)系,最終從英語詞匯快速增長的語言現(xiàn)象中歸納出造單詞的四項基本原則和劉仁博士造詞公式,在漢語和英語之間建立起直接的思維轉(zhuǎn)換通道。
劉仁博士關(guān)于如何創(chuàng)造單詞而告別英語詞典,如何瞬間擴大并鞏固詞匯量,如何正確理解和運用詞匯,如何徹底告別中國式英語等理論和方法,在廣大英語學習者中引起強烈的共鳴和推崇,被人們譽為“活字典”。先后為啟航考研、環(huán)球雅思、北京萬國、北京戴爾、山東高聯(lián)、文都考研、西安京師、沈陽飛躍、大連領(lǐng)先、新疆海航、北京中譯培訓中心等中國著名教育機構(gòu)創(chuàng)立并親自講授詞匯課程!吨袊嗄陥蟆贰ⅰ度嗣袢請蟆、《北京日報》、《北京青年報》、《北京晚報》、《北京晨報》、《青島晚報》、北京電視臺、北京教育廣播電臺以及眾多的網(wǎng)絡媒體,都對劉仁博士“造單詞”的理論和方法進行多次宣傳和報道。
序言
--音形義造詞法破解英語詞匯千年之謎
目錄
音形義造詞法簡介
【一】字母互換規(guī)律
【二】縮略規(guī)律
【三】詞性通用規(guī)律
【四】自然屬性和社會屬性互換規(guī)律
【五】劉仁博士造詞公式
【六】二十六大前綴列表
【七】十大后綴列表
【八】二十小后綴和詞尾規(guī)律總匯
第一篇 經(jīng)濟·社會
【1】 The end of Putinism 普京主義的結(jié)束
【2】 America:The new sick man of Asia? 美國:新的亞洲病夫?
【3】 Britain on brink of a double-dip recession 英國經(jīng)濟衰退面臨二次探底
【4】 China to deepen reform of financial systems 中國將深化金融體制改革
【5】 Americans:Undecided About God? 美國人:對上帝猶豫不決?
【6】 Justice under attack 正義受到侵犯
…… …… ……
附錄一:《英語新聞-詞匯天下》詞匯表
【一】VOCABULARY
【二】PHRASES
附錄二:《中國青年報》專訪劉仁博士
附錄三:劉仁博士簡介
封底(照片說明)
音形義造詞法破解英語詞匯千年之謎
英語世界中專門研究英語詞匯起源的一門學問叫做詞源學(etymology),專門研究英語詞匯結(jié)構(gòu)的一門學問叫做構(gòu)詞法(word-formation),這兩種學問各有所長各有所重,共同構(gòu)成英語詞匯學習和研究的理論基礎。造詞法(word-creation)則以詞源學和構(gòu)詞法為方法論基礎,以英語詞匯產(chǎn)生的科學技術(shù)背景和社會發(fā)展歷史為理論根據(jù),破解了諸多英語詞匯的真實起源和原創(chuàng)意義。
一、三種語言學之間的關(guān)系
詞源學根據(jù)世界語言歷史文獻資料盡量尋找每個英語詞匯的最早記錄,并推測每個英語詞匯與其他語言詞匯之間的淵源關(guān)系。但是,詞源學所能夠跟蹤記錄的英語詞匯太少,而且絕大多數(shù)擁有多種語言來源,因而無法確定最合理最準確的語言來源。就像整個印歐語系的確立,實際上也是在印度成為大英帝國的殖民地之后,英國在印度的殖民官員偶然發(fā)現(xiàn)印度梵文(梵fan=佛fo)與英語甚至整個歐洲語系的血緣關(guān)系,因此客觀而科學地將印歐語系中的“印”放在了“歐”之前。這個例子充分說明了詞源學尋找英語詞匯起源的努力及其不確定性。
構(gòu)詞法根據(jù)希臘語和拉丁語與英語之間的關(guān)系,將英語詞匯的基本構(gòu)成要素作了統(tǒng)計分類,總結(jié)出英語詞匯“前綴+詞根+后綴”的基本結(jié)構(gòu),對于掌握英語詞匯的結(jié)構(gòu)起到重要作用。就像學習中國漢字的偏旁部首一樣,構(gòu)詞法成為英語初學者的入門工具。但是,構(gòu)成法只解決了詞匯結(jié)構(gòu)或者詞匯形狀問題,并沒有解決為什么特定結(jié)構(gòu)在一起就形成了特定詞匯的特種意義。在中國,有一本叫做《說文解字》的古書,對漢字不同結(jié)構(gòu)組合在一起的原創(chuàng)意義進行了初步探索和分析;但是,構(gòu)詞法并不具備《說文解字》的功能,更加重要的是構(gòu)詞法詞綴過多而且分類和解釋并不科學,因而,構(gòu)詞法對于許多中國學者而言并不具備理解英語詞匯并簡化記憶的功能。
造詞法以英語詞匯產(chǎn)生的社會發(fā)展脈絡和科技創(chuàng)新過程為背景,尊重詞源學與邏輯學之間的相互印證,遵循統(tǒng)計學和語言學(包括詞源學和構(gòu)詞法)的基本原理,探索每一個英語詞匯的“音形義”創(chuàng)造過程以及諸多英語詞族之間的本質(zhì)聯(lián)系,最終從英語詞匯快速增長的語言現(xiàn)象中歸納出造詞法的四項基本原則和造詞公式,在漢語和英語之間建立了直接的思維轉(zhuǎn)換橋梁。造詞法包括字母互換規(guī)律、縮略規(guī)律、詞性通用規(guī)律和自然屬性與社會屬性互換規(guī)律;造詞公式在印歐語系構(gòu)詞法“前綴+詞根+后綴”普通公式的基礎上進一步量化、簡化為“N前綴+詞中+N詞中+N后綴”。造詞公式中的“N”代表具體數(shù)量(常用詞匯均少于三個),“+”代表主要由五個元音字母(也包括半元音Y)承擔的連接“橋梁”。根據(jù)其位置不同,“橋梁”分為“第一座橋梁”、“第二座橋梁”和“第三座橋梁”!暗谝蛔鶚蛄骸弊詈唵危暗诙鶚蛄骸弊钜(guī)范,“第三座橋梁”因為擁有四種形式因而最復雜。造詞公式中最突出的特點之一就是將構(gòu)詞法中數(shù)百個前綴和后綴簡化歸納為簡單明晰的26個前綴和10大后綴以及20個左右的常用小后綴,這些前綴和后綴覆蓋200萬詞匯中的90%以上。
……