羅曼羅蘭(Romain Rolland,18661944),法國著名思想家、文學(xué)家、音樂評論家和社會活動家。一九一五年因其文學(xué)作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物所具有的同情和對真理的熱愛榮獲諾貝爾文學(xué)獎,是二十世紀上半葉法國著名的人道主義作家。傅譯傳記名著《名人傳》是羅曼羅蘭所著《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的合稱。本書的三位傳主都是人類歷史上極富天才而創(chuàng)建至偉的人物,他們的人生歷盡坎坷,他們的作品精深宏博,他們的影響經(jīng)久不衰。羅曼羅蘭著重記載了這三位偉大的天才在憂患困頓的人生征途上為尋求正義與真理,為創(chuàng)造能表現(xiàn)真、善、美的不朽杰作,歷經(jīng)苦難與顛躓,雖九死其猶未悔的心路歷程,從而為我們譜寫了另一闋英雄交響曲。
羅曼羅蘭(Romain Rolland,18661944),法國著名思想家、文學(xué)家、音樂評論家和社會活動家。一九一五年因其文學(xué)作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物所具有的同情和對真理的熱愛榮獲諾貝爾文學(xué)獎,是二十世紀上半葉法國著名的人道主義作家。傅譯傳記名著《名人傳》是羅曼羅蘭所著《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的合稱。本書的三位傳主都是人類歷史上極富天才而創(chuàng)建至偉的人物,他們的人生歷盡坎坷,他們的作品精深宏博,他們的影響經(jīng)久不衰。羅曼羅蘭著重記載了這三位偉大的天才在憂患困頓的人生征途上為尋求正義與真理,為創(chuàng)造能表現(xiàn)真、善、美的不朽杰作,歷經(jīng)苦難與顛躓,雖九死其猶未悔的心路歷程,從而為我們譜寫了另一闋英雄交響曲。
唯有真實的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔受殘酷的命運;唯有抱著我不入地獄誰入地獄的精神,才能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓(xùn)。不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就移譯了本書,F(xiàn)在陰霾遮蔽了整個天空,我們比任何時都更需要精神的支持,比任何時都更需要堅忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義。現(xiàn)在,當初生的音樂界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義。由于這個動機,我重譯了本書①。此外,我還有個人的理由。療治我青年時世紀病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛仆曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,且不說引我進音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈給比我年青的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負的債務(wù)。表示感激的最好的方式,是施予。當完成介紹的責(zé)任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了幾有十年之久。出版界堅持本書已有譯本,不愿接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當時使我失望的事故,使我現(xiàn)在能全部重譯,把少年時代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷。
譯者一九四二年三月
羅曼羅蘭(Romain Rolland,18661944),法國著名思想家、文學(xué)家、音樂評論家和社會活動家。一九一五年因其文學(xué)作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物所具有的同情和對真理的熱愛榮獲諾貝爾文學(xué)獎,是二十世紀上半葉法國著名的人道主義作家。
多芬傳001
米開朗琪羅傳099
托爾斯泰傳209