關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

漢譯英基礎(chǔ)教程

漢譯英基礎(chǔ)教程

定  價:34 元

        

  • 作者:李梓銘 李冬鵬 劉峰 編著
  • 出版時間:2018/1/30
  • ISBN:9787568252898
  • 出 版 社:北京理工大學出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:200
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
2
8
5
7
2
5
8
6
9
8
8
本書譯例大量取材于最新《中國日報》雙語版,內(nèi)容新穎,時代感強,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、旅游、新聞、文學等全方位、多元化領(lǐng)域?qū)嵗瑥牟煌暯、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調(diào)漢譯英翻譯過程中,詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養(yǎng)適應當今社會發(fā)展需求的應用型中譯外翻譯人才。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養(yǎng)的要求等,有助于學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯本質(zhì)的認識,提高其漢英翻譯技能。本教材最大特點側(cè)重具體分析實例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實例過程中,融入翻譯技巧學習,注重翻譯過程的講解,并配有實用性強的課堂練習和大量的課后練習,題型種類多樣化,學習者在翻譯實踐中,鞏固所學翻譯技巧,靈活運用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養(yǎng)形成良好的翻譯習慣和翻譯思維。另外,本書“當代小說翻譯”一節(jié)通過對比分析譯者葛浩文對同一作者莫言不同時代小說,采用不同的翻譯策略的流變軌跡,可以窺見,漢學家作為中譯外譯者,其主體性背后的社會歷史文化的變遷根源,以解惑學習者對于當代小說翻譯“怪象”的迷思,從更廣的層面上,引發(fā)學習者關(guān)注、思考目前最熱門話題——“中國當代文學走出去”的問題研究。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容