布封是18世紀(jì)法國(guó)著名的博物學(xué)家和作家。他堅(jiān)持以唯物主義的思想看待地球與生物的起源和發(fā)展,被譽(yù)為“和大自然一樣偉大的天才”。
《自然史》是一部博物志,書(shū)中以大量的科學(xué)觀察為基礎(chǔ),從唯物主義的角度對(duì)自然界的各種現(xiàn)象做了詳細(xì)的描述。書(shū)中提到的“物種可變”和“進(jìn)化”的思想對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)具有積極的啟蒙作用,也對(duì)后來(lái)達(dá)爾文提出“物種起源”與“進(jìn)化論”產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
《自然史》原著為法文,共44卷。本版為英國(guó)學(xué)者James Smith Barr在1797-1807年翻譯出版的10卷冊(cè),是原著中*精華的部分,主要包括地球的理論、動(dòng)物史、人類(lèi)史、家畜馴養(yǎng)史,并簡(jiǎn)單介紹了礦物和植物等內(nèi)容。
《自然史》可供生物學(xué)、生態(tài)學(xué)、地質(zhì)學(xué)等專業(yè)的高校師生和相關(guān)科研人員以及博物愛(ài)好者閱讀。
在已探知的星球中,唯地球有人類(lèi)。人類(lèi)社會(huì)和自然界構(gòu)成了這顆星球的整個(gè)世界。人類(lèi)來(lái)源于自然,依賴于自然,不斷地探索自然,了解自己從何而來(lái),向何而去?為什么在這萬(wàn)物共生的自然界脫穎而出,成為這個(gè)世界的主宰?又怎樣與這個(gè)世界大家庭和睦相處,適應(yīng)客觀發(fā)展?……只有了解過(guò)去,才能更好地認(rèn)識(shí)現(xiàn)在;懂得了過(guò)去和現(xiàn)在,才能主動(dòng)地面對(duì)未來(lái)。歷史是最好的教科書(shū),在《地球簡(jiǎn)史》《人類(lèi)簡(jiǎn)史》《時(shí)間簡(jiǎn)史》等紛紛面世的當(dāng)代,人們不由地把目光又投向260多年前就誕生了的《自然史》,這部洋洋數(shù)百萬(wàn)字的曠世巨著,開(kāi)辟了科學(xué)史作的先河,它從行星到地球,從空氣到海洋,從動(dòng)物到人類(lèi),……天、地、生、人,無(wú)所不包,海、陸、空,面面俱到,是一部記述自然的百科全書(shū)。
書(shū)中全面論述了地球理論和地球歷史,展現(xiàn)了風(fēng)、火、水、潮、雷、震(地震)、光、熱等各種自然現(xiàn)象;對(duì)人和生物的論述更是生動(dòng)形象,豐富多彩。從生命的起源、器官的發(fā)育、青春期的特點(diǎn),到機(jī)能的退化,直至死亡,把人類(lèi)生息繁衍的過(guò)程講得有聲有色。對(duì)生物,特別是動(dòng)物的描繪投下了重重筆墨,占據(jù)了大量篇幅,天上飛的,地上長(zhǎng)的,野生的,馴養(yǎng)的,食肉的,食草的,大到熊、馬,小至鼠、兔,畜、禽,鳥(niǎo)、獸,花、草、樹(shù)、木,樣樣俱全,活靈活現(xiàn),既有理性,又有情趣,好像無(wú)論哪種野性的動(dòng)物都可以成為人類(lèi)的寵物和朋友。法國(guó)著名思想家盧梭是這樣評(píng)價(jià)的:“布封以異常平靜而又悠然自得的語(yǔ)言歌頌了自然界中所有的重要物品,呈現(xiàn)出造物者的尊嚴(yán)與靈性。他具有那個(gè)世紀(jì)最美的文筆!
萬(wàn)物皆有道,自然最奇妙。幾乎所有涉及自然的事物都可以從《自然史》汲取營(yíng)養(yǎng),得到啟示。讀這類(lèi)名著,既能增長(zhǎng)知識(shí),豐富閱歷,又能賞心悅目,閑情逸致。即使歷史已過(guò)去了幾百年,社會(huì)發(fā)生了巨變,也未失去這部歷史巨著的價(jià)值和魅力。這就是一部不朽之作的歷史地位。布封在書(shū)中提出“物種可變”和“進(jìn)化”的思想,被生物進(jìn)化論創(chuàng)始人達(dá)爾文稱為“以現(xiàn)代科學(xué)眼光對(duì)待這個(gè)問(wèn)題的第一人”。
哲語(yǔ)說(shuō),文如其人!蹲匀皇贰返淖髡卟挤,全名喬治,路易,勒克萊爾.布封(Georges-Louis Leclerc,Comtede Buffon,1707-1788),如同他的不朽著作一樣,也有一部不尋常的經(jīng)歷。他生于法國(guó),自幼喜好自然科學(xué),特別是數(shù)學(xué)。1728年法律專業(yè)畢業(yè)后,又學(xué)了兩年醫(yī)學(xué)。20歲時(shí)就先于牛頓發(fā)現(xiàn)了二項(xiàng)式定理;26歲成為法蘭西科學(xué)院機(jī)械部的助理研究員,翻譯并出版了英國(guó)博物學(xué)者海爾斯的著作《植物生理與空氣分析》和牛頓的《微積分術(shù)》;1739年,32歲的他轉(zhuǎn)為法蘭西科學(xué)院數(shù)學(xué)部的副研究員,并被任命為“巴黎皇家植物園及御書(shū)房”的總管;1753年成為法蘭西科學(xué)院院士。他用40年的時(shí)間寫(xiě)出了長(zhǎng)達(dá)36卷的《自然史》,后又由他的學(xué)生整理出版了8卷,共44卷。此書(shū)一出版,就轟動(dòng)了歐洲的學(xué)術(shù)界,各國(guó)很快有了譯本。1777年,法國(guó)政府給布封建了一座銅像,上面寫(xiě)著:“獻(xiàn)給和大自然一樣偉大的天才。”這是對(duì)布封的崇高評(píng)價(jià)。
《自然史》原著為法文,這里出版的是英國(guó)學(xué)者James Smith Barr在1797-1807年翻譯的英文版10卷冊(cè),選取的是原著中最精華的部分。發(fā)行這樣的英文版高級(jí)作品、高級(jí)讀物,就像外文書(shū)籍、外文刊物一樣,自然面對(duì)的也是高水平的讀者和館藏者,希望他們既可以接近原汁原味地欣賞原著,感受自然的魅力,受到自然科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)的熏陶,同時(shí)又能自然而然地提高英文素養(yǎng)和寫(xiě)作水平。在廣大知識(shí)分子外語(yǔ)水平普遍提高的今天,這樣的科學(xué)傳播形式也許會(huì)受到越來(lái)越多讀者的青睞。
《Natural History(8 自然史第8卷)》:
HAVE been informed by Mr. Bruce that in his travels through Africa hefrequently saw hippopotami in Lake Tzana, in Upper Abyssinia, near the sources of the Nile; that in this lake these animals are more numerous than in any other part of the world, and that he saw some which were at least twenty feet in length.
Dr. Klockner, in his translation of the present work, printed at Amsterdam, says, he is surprised that M. de Buffon should have taken no notice of a pas- sage in Diodorus Siculus, respecting the hippopotamus, in which that author observes, "that among the various animals produced by the Nile, the crocodile and hippopotamus deserve the most particular attention, the latter is five cubits long; he has cloven feet like ruminating animals, and in each of his jaws he has three large tusks, somewhat like those of a wild boar; while the prodigious size of his body resembles that of an elephant. His skin is exceedingly hard and strong, possibly more so than that of any other animal. He is amphibious, and remains as perfectly at ease under water as upon land; he, however, comes on shore in the night to seek pasture, and if the species were numerous, they would prove very destructive to the cultivated lands of Egypt. To hunt this animal a number of men assemble, and going in several boats attack him; when once fastened to a rope, they leave him till he is exhausted with plunging and the loss of blood: his flesh is hard, and not good for digestion." Dr. Klockner has also given an account of the manner in which the skin was prepared of the one sent from the Cape of Good Hope, and is now in the Prince of Orange's cabinet, the dimensions of which corresponded very nearly with those of Zerenghi's. He likewise adds, that he was informed by the nephew of Charles Marias, a peasant of French extraction, who shot this hippopotamus, and from whom he had the relation, that the animal had wandered a considerable way upon land, almost to a place called the Mountains of Snow; this Marias asserted that the hippopotamus runs very swift upon land, and for which reason these peasants, though good hunters, never attempted to attack him but when he was in the water; that it was the practice to watch for him about sun-set, at which time he raises his head above water, and perceiving any object of prey, darts upon it with surprising quickness; during his thus floating on the surface, he keeps his ears in perpetual motion, constantly listening if any noise is near, and while in this position the hunters endeavour to shoot him in the head; when wounded he plunges under the water and traverses about as long as life remains, and then floats to the top; some of the party swim to him, and being fastened by ropes he is dragged on shore by oxen, where he is immediately dissected. A full grown hippopotamus generally yields about 2000 lbs. weight of fat, which is salted and sent to the Cape, where it is much esteemed and sells very dear. By compression a mild oil is drawn from it, which in Africa is considered as a certain remedy for diseases in the breast.
In our preceding description of this animal we remarked, that it was probable the hippopotamus was so called from his voice having a resemblance to the neighing of a horse, but from many authentic accounts, we understand that it comes nearer to the cry of the elephant, or the indistinct stammerings of persons who are deaf. When asleep he also makes a snorting noise by which his retreat is discovered at a distance; and of this he seems aware, as he generally lies among reeds upon marshy grounds, and where it is very difficult to come near him.
I cannot consider the remark of Marias, relative to the speed of this animal, as correct; since so far from its being corroborated, all others affirm that the hunters rather attack him on land than in the water, which is a proof they are not afraid of his swiftness; nay, some affirm that it is customary to impede his return by trees and ditches, from his constantly endeavouring to regain the water, where he has no enemy to apprehend, as both crocodiles and sharks carefully avoid him.
……