《英漢漢英翻譯教程》作為普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材自2007年出版以來,深受廣大師生的喜愛。教材的編寫力圖體現(xiàn)我國高職高專英語專業(yè)的教學(xué)實踐的特點,遵循高職高專教育“實用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的學(xué)習(xí)規(guī)律和要求,同時體現(xiàn)我國英語教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。教材的設(shè)計充分考慮高職高專英語專業(yè)的課程設(shè)置、課時、教學(xué)要求應(yīng)符合高職高專英語專業(yè)人才培養(yǎng)要求與目標(biāo),處理好打好英語語言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語語言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語語言基本技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)實際運用英語從事涉外交際活動的語言應(yīng)用能力并重。
緒論
第一章 中國翻譯歷史回顧
第二章 翻譯的性質(zhì)及分類
第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學(xué)的基本要求
第四章 翻譯工作者的素質(zhì)
第五章 英漢語言文化對比研究
第一節(jié) 英漢語言對比概論
第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯
上編 翻譯的基本理論和技能
第一章 語詞的翻譯
第一節(jié) 英漢語詞的辨析和選擇
第二節(jié) 語詞的搭配
第三節(jié) 語詞的引申
第四節(jié) 語詞的增譯
第五節(jié) 語詞的省譯
第六節(jié) 語詞的詞類轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 語詞翻譯的變通手段
第八節(jié) 練習(xí)
第二章 語句的翻譯
第一節(jié) 定語從句的翻譯
第二節(jié) 狀語從句的翻譯
第三節(jié) 被動句和主動句的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 其他結(jié)構(gòu)的翻譯
第五節(jié) 長句和難句的翻譯
第六節(jié) 標(biāo)點符號的翻譯
第七節(jié) 練習(xí)
第三章 語篇的優(yōu)化
第一節(jié) 英漢兩種語篇的特點
第二節(jié) 句際關(guān)系的銜接與翻譯
第三節(jié) 句際關(guān)系的連貫與翻譯
第四節(jié) 語篇的布局及翻譯轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 文化語境的翻譯
第六節(jié) 練習(xí)
第四章 修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 英漢音韻修辭格的特點及其翻譯
第二節(jié) 英漢語義修辭手段的特點及其翻譯
第三節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)修辭手段的特點及其翻譯
第四節(jié) 正說與反說的轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 因果關(guān)系的轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 抽象與具體的轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 動態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
第八節(jié) 練習(xí)
下編 常用語體的翻譯
第一章 新聞?wù)Z體的翻譯
第一節(jié) 新聞?wù)Z體的范圍和特點
第二節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯
第三節(jié) 新聞內(nèi)容的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
第二章 文學(xué)語體的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語體的范圍和特點
第二節(jié) 小說的翻譯
第三節(jié) 散文的翻譯
第四節(jié) 詩歌的翻譯
第五節(jié) 戲劇的翻譯
第六節(jié) 練習(xí)
第三章 一般公文語體的翻譯
第一節(jié) 一般公文語體的范圍和特點
第二節(jié) 行政公文的翻譯
第三節(jié) 商業(yè)函電的翻譯
第四節(jié) 會議講話稿的翻譯
第五節(jié) 練習(xí)
第四章 廣告語體的翻譯
第一節(jié) 廣告語體的特點
第二節(jié) 廣告語體的翻譯
第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
第五章 導(dǎo)游詞的翻譯
第一節(jié) 導(dǎo)游詞的特點
第二節(jié) 導(dǎo)游詞的翻譯
第三節(jié) 古詩詞的翻譯
第四節(jié) 導(dǎo)游翻譯相關(guān)詞匯
第五節(jié) 練習(xí)
第六章 科技語體的翻譯
第一節(jié) 科技語體的范圍和特點
第二節(jié) 一般科技文獻(xiàn)的翻譯
第三節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
第七章 法律語體的翻譯
第一節(jié) 法律語體的范圍和特點
第二節(jié) 一般法律文書的翻譯
第三節(jié) 國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法律文書的翻譯
第四節(jié) 練習(xí)
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)