本教材把英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與商務(wù)專業(yè)知識(shí)有機(jī)結(jié)合起來,內(nèi)容豐富,新穎,涵蓋面廣,貼近當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與學(xué)生將來可能進(jìn)行的商務(wù)活動(dòng),使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),獲得實(shí)用的商務(wù)知識(shí)?紤]到商務(wù)英語(yǔ)初學(xué)者的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)尚不扎實(shí),以前又很少接觸商務(wù)材料,我們對(duì)教材中涉及商務(wù)知識(shí)的閱讀材料作了精心設(shè)計(jì):隨著學(xué)生在其他專業(yè)課中商務(wù)知識(shí)的逐步增大。
編者的話
第1單元 商務(wù)旅游
導(dǎo)入 Lead-in Work
課文 Texts
講評(píng) Notes and Comments
技巧Skill in Focus:拆句法
練習(xí) Exercises
拓展 Extended Work
譯文 Reference Version
第2單元 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
導(dǎo)入 Lead-in Work
課文 Texts
講評(píng) Notes and Comments
技巧 Skill in Focus:移就修辭格的翻譯
練習(xí) Exercises
拓展 Extended Work
譯文 Reference Version
第3單元 企業(yè)文化
導(dǎo)入 Lead-in Work
課文 Texts
講評(píng) Notes and Comments
技巧Skill in Focus:比喻的翻譯
練習(xí)Exercises
拓展 Extended Work
譯文 Reference Version
第4單元 招商引資
導(dǎo)入 Lead-in Work
課文 Texts
講評(píng) Notes and Comments
技巧 Skill in Focus:數(shù)字的翻譯
練習(xí) Exercises
拓展 Extended Work
譯文 Reference Version
第5單元 商務(wù)書信
導(dǎo)入 Lead-in Work
課文 Texts
講評(píng) Notes and Comments
技巧 Skill in Focus:公司名稱的翻譯
練習(xí) Exercises
拓展 Extended Work
譯文 Reference Version
第6單元 商務(wù)合同
導(dǎo)入 Lead-in Work
課文 Texts
講評(píng) Notes and Comments
技巧 Skill in Focus:商務(wù)合同語(yǔ)言的翻譯
練習(xí) Exercises
拓展 Extended Work
譯文 Reference Version
第7單元 商業(yè)計(jì)劃
導(dǎo)入 Lead-in Work
……
第8單元 市場(chǎng)營(yíng)銷
第9單元 人才管理
第10單元 電子商務(wù)
第11單元 企業(yè)治理
第12單元 企業(yè)并購(gòu)
第13單元 物流業(yè)務(wù)
第14單元 證券市場(chǎng)
第15單元 商業(yè)銀行
第16單元 保險(xiǎn)業(yè)務(wù)
附錄:中外商務(wù)機(jī)構(gòu)英漢對(duì)照表
商務(wù)書信往來是商務(wù)活動(dòng)的重要組成部分,是通過郵寄或其他電訊手段進(jìn)行的文字形式的商務(wù)對(duì)話。商務(wù)人員在電話或面談后,往往需交換書信以確認(rèn)談話的結(jié)果。商務(wù)書信是深思熟慮的產(chǎn)物,能最大限度地減少電話或面談中可能出現(xiàn)的疏漏或誤解。在雙方發(fā)生業(yè)務(wù)糾紛或爭(zhēng)執(zhí)時(shí),商務(wù)書信作為記錄在案的文字材料,在法律上是重要的證據(jù)。過去在涉外商務(wù)活動(dòng)中,人們?yōu)榱斯?jié)約時(shí)間和費(fèi)用而大量使用電報(bào)與電傳,廣泛采用縮略語(yǔ),因而在某種程度上忽略了正式書信的寫作。但隨著現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易往來越來越多地采用傳真與電子郵件來傳送正式信函。因此,商務(wù)書信的寫作與翻譯,特別是電子信函,在對(duì)外商務(wù)活動(dòng)中變成了必不可少的基本技能。
商務(wù)書信包含的范圍很廣,既有公司之間的貿(mào)易書信,又有公司的對(duì)外公關(guān)書信,還包括個(gè)人與公司之間的人事書信等。商務(wù)書信有自己的特點(diǎn)如構(gòu)成、格式和基本要求,其內(nèi)容多涉及建立商業(yè)關(guān)系、詢價(jià)、報(bào)盤、還盤、訂貨、交貨、支付、索賠、理賠、代理等方面。商務(wù)公關(guān)書信多涉及邀請(qǐng)、接待、歡迎、祝賀、慰問等方面;人事書信則包括求職、推薦、辭職、解聘等方面的書信。
泛而言之,商務(wù)信函的作用有:索取或傳遞信息,報(bào)盤或接受報(bào)盤,處埋業(yè)務(wù)磋商的各種問題等。良好的英語(yǔ)是寫好和正確翻譯商務(wù)書信的基礎(chǔ)之一。好的商務(wù)信函應(yīng)該在語(yǔ)法上沒有缺點(diǎn),也沒有絲毫?xí)谷苏`解的地方。商務(wù)書信的特點(diǎn)可以歸納為三個(gè)“C”:“清楚(Clearness)”、“簡(jiǎn)要(Conciseness)”和“禮貌(Courtesy)”。所謂“清楚”,首先要確保你的書信十分清楚,不會(huì)使人誤解;其次,當(dāng)你已確定要寫什么,就用普通簡(jiǎn)單的詞句來寫。商務(wù)書信需要的是直接、簡(jiǎn)明而正確的語(yǔ)言。“清楚”和“簡(jiǎn)要”是相輔相成的。摒棄信中的陳詞濫調(diào)可使書信更加清楚而簡(jiǎn)要。一封簡(jiǎn)要的信不一定很短。有時(shí)候,一封信涉及很多問題,難免要長(zhǎng)一些。如果“簡(jiǎn)要”與“禮貌”發(fā)生矛盾時(shí),通常要在“簡(jiǎn)要”上做出一些讓步。一般來說,短句比長(zhǎng)句更能獲得清楚和簡(jiǎn)要的效果。
……