“名家名譯全本世界經(jīng)典文學(xué)名著”叢書精選了44本西方 為膾炙人口且為學(xué)術(shù)界首肯的傳世名著,并特邀數(shù)十位資深翻譯家和全國知名院校學(xué)者教授構(gòu)建了一支 的譯者隊伍“名家編譯委員會”進行編譯。全書單色印刷,突顯名著的文學(xué)性,適合廣大中小學(xué)生及名著愛好者閱讀。
伊索寓言是世界上 古老、影響 大的寓言,由于形象生動、寓意深刻、富于哲理,在全世界流傳兩千五百余年而經(jīng)久不衰。閱讀伊索寓言使人更加聰明、理智、豁達、沉穩(wěn)。《伊索寓言》啟迪著我們的心智,呵護著我們的心靈,陶冶著我們的情操,對廣大讀者的人生觀、價值觀以及人格、修養(yǎng)、心態(tài)、志趣、能力等方面有著深遠的影響。
譯序
伊索大約生活在公元前6世紀,是古希臘著名的寓言家,與克雷洛夫、拉·封丹和萊辛并稱“世界四大寓言家”。
伊索曾是薩摩斯島雅特蒙家的奴隸,曾被轉(zhuǎn)賣多次,但因知識淵博、聰穎過人、口才 佳, 終獲得自由。
獲得自由后的伊索開始環(huán)游世界,為人們講述 富哲理的寓言故事。據(jù)說,伊索講的寓言 初是口頭文學(xué),并沒有留下文字,現(xiàn)
有的《伊索寓言》是后人根據(jù)民間流傳的寓言收集、整理、記錄下來的。
公元前5世紀末,“伊索”這個名字在古希臘已是盡人皆知,他創(chuàng)作的寓言深受古希臘人民的喜愛。現(xiàn)在流傳下來的《伊索寓言》原名為《埃索波斯故事集成》,是后人根據(jù)拜占庭僧侶普拉努得斯搜集的寓言,以及陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的古希臘寓言和古羅馬寓言匯編而成的, 后統(tǒng)歸在伊索名下。
《伊索寓言》直接影響了后世的寓言創(chuàng)作。在歐洲文學(xué)史上,寓言創(chuàng)作都是以它為基礎(chǔ)。在世界各國的文學(xué)著作甚至政治文章中,也常會用到《伊索寓言》,或作為說理論證時的比喻,或作為抨擊與諷刺的武器。在歐洲寓言發(fā)展史上,古希臘寓言占有重要的地位,它開創(chuàng)了歐洲寓言發(fā)展的先河,并影響到之后歐洲寓言發(fā)展的全過程。所以不論是早期的古希臘、羅馬的寓言作家,還是后來與伊索并稱四大寓言家的克雷洛夫、拉·封丹和萊辛,其作品中都有《伊索寓言》的影子。
《伊索寓言》在中國流傳已久。根據(jù)我國現(xiàn)有史料考證,早在明朝時期,意大利傳教士利瑪竇便把部分《伊索寓言》譯成中文。在明朝天啟年間,就出現(xiàn)了名叫《況義》的譯本。中國近代的英文譯本是1840年的《意拾蒙引》,在此之后,又出了各種版本的《伊索寓言》。
《伊索寓言》經(jīng)歷千年,被翻譯成各種語言,其中保留著很多古希臘文學(xué)的時代特色。寓言中不乏古希臘神話中的神靈形象,例如,眾神之王宙斯、天后赫拉、行旅貿(mào)易之神赫耳美斯等。他們或以 高 的形象出現(xiàn),或以仲裁者的身份現(xiàn)身,其實這些都從側(cè)面反映出作者生活的時代特征—在奴隸社會,這些神靈無疑就是統(tǒng)治階級的代言人。
《伊索寓言》的另一個特點,即大部分故事的主人公是動物。這些動物具有了人的特點:或殘暴或弱小,或奸詐或忠誠。例如,在《狼與小羊》中,狼在被小羊戳穿謊言后,其殘暴的本性暴露無遺;《大鴉與狐貍》中,狐貍狡詐的特點在故事中體現(xiàn)得淋漓盡致。作者用動物作比喻,不但使故事更加生動,還讓人在讀過之后有深深的思考,慢慢體會處世做人的道理,其教育效果遠勝過教條的說教。這樣的寫作手法,也為后世的文學(xué)創(chuàng)作提供了一種新的寫作形式。
《伊索寓言》還有一個特點,就是語言幽默諷刺。作者在用敘述故事的形式告訴人們處世哲理的同時,也諷刺了一些社會現(xiàn)象。比如在《女人與使女們》中,使女們殺死了那只在夜里鳴叫、提醒女主人叫她們起來做工的公雞,結(jié)果女主人卻更早地叫她們?nèi)プ龉ち,由此諷刺了上層階級對底層人民的剝削。
總之,《伊索寓言》以短小的篇幅表達了豐富的思想內(nèi)涵,令人讀罷不僅能感受到古希臘光輝燦爛的文化,還能提高自身的文學(xué)素養(yǎng),更重要的是可以在這一小段文字中體會到深刻的哲理。而這些哲理,至今仍有積 的現(xiàn)實意義。
伊索,公元前6世紀的古希臘寓言家,據(jù)歷史記載,他原是奴隸主雅德蒙的奴隸,曾被轉(zhuǎn)賣多次,但因智慧出眾,知識淵博而被賜為自由人。成為自由人后,他四處游歷,為人們講述寓言,深受古希臘人民的喜愛,被后世譽為“希臘寓言之父”“西方寓言的開山鼻祖”。