全書采用了以科技語言翻譯、寫作技巧為主要學習內(nèi)容,電氣信息類專業(yè)閱讀材料為輔助內(nèi)容的方法編寫。主要包括科技英語英譯漢翻譯技巧、寫作和科技英語漢譯英翻譯技巧三部分。其中英譯漢部分為基礎部分,共13個單元,除了翻譯方法外,還含有26篇科技閱讀材料,內(nèi)容涉及電子、通信、自動化、電氣等多個領域。
本書是在《電氣信息類科技英語教程》第1 版的基礎上修改而成的。為了適應社會的需求, 激發(fā)學生學習科技英文的興趣, 使學生的閱讀翻譯水平跟隨科技發(fā)展而提高, 第2 版教材更新了PART II 寫作部分和PART I 英譯漢每一單元C 部分的英文翻譯閱讀文章。鑒于目前我國大學工科學生普遍漢譯英能力較差, 還擴充了三個單元的漢譯英的內(nèi)容, 以便加強學生漢譯英能力的培養(yǎng)。此外, 因為不少大學已經(jīng)開設英語口語課程, 所以本書第2 版刪除了第1 版中PART I 每個單元的D 語音部分內(nèi)容。
第2 版教材更加強調(diào)英譯漢和漢譯英能力的培養(yǎng)。PART I 英譯漢部分壓縮為12 個單元,保留第1 版教材的英譯漢理論部分, 對部分單元B 部分的專業(yè)領域英文翻譯閱讀進行了更新, 而且還更換了每一單元C 部分的英文翻譯閱讀, 所選文章內(nèi)容為人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、工業(yè)4. 0、大數(shù)據(jù)、機器人這些最近幾年信息領域的技術熱點。PART II 實用的寫作技巧部分更新了摘要寫作部分。PART III 漢譯英部分補充了Unit 6 定語從句的翻譯(Translation ofAttributive Clauses)、Unit 7 狀語從句的翻譯(Translation of Adverbial Clauses) 和Unit 8 句子中的省略(Omission in Sentence Translation)。精簡了附錄中的專業(yè)詞匯, 增加了附錄VI Expressionof Numerals, Mathematic Symbols and Formulas (數(shù)字、符號和公式的表達)。第2 版教材的更新和補充內(nèi)容全部由何宏完成。
編 者
第2 版前言
第1 版前言
PART I Techniques of EST E-C Translation
(科技英語英譯漢翻譯技巧)
Unit 1 1
A An Introduction to EST (科技英語基礎知識) 1
B Circuit Theory (電路理論) 8
C Basic Concepts of Artificial Intelligence (人工智能基本概念) 12
Unit 2 16
A Translation of Scientific and Technological Terminology (科技術語的翻譯方法) 16
B Introduction to Signals and Systems (信號與系統(tǒng)介紹) 20
C On the Nature of Artificial Intelligence (人工智能的特征) 22
Unit 3 28
A Selecting and Determining the Meaning of a Word (詞義的選擇和確定) 28
B Communication Modeling (通信建模) 32
C Artificial Intelligence in Medicine (醫(yī)療中的人工智能) 34
Unit 4 39
A The Extension of the Meaning of a Word or a Phrase (詞義的引申) 39
B Typical DSP Applications (數(shù)字信號處理的典型應用) 42
C Fundamentals of IoT (物聯(lián)網(wǎng)基礎) 45
Unit 5 50
A The Conversion of Parts of Speech (詞性的轉(zhuǎn)換) 50
B GPS Vehicle Surveillance Equipment Is Here to Help You (全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)汽車
監(jiān)視裝置正在幫助你) 53
C Adaptive Assistance: Smart Home Nursing (自適應幫助: 智能家居護理) 56
Unit 6 60
A Amplification (增詞) 60
B Introduction to Control Systems (控制系統(tǒng)介紹) 62
C IoT Challenges and Future Directions (物聯(lián)網(wǎng)的挑戰(zhàn)與未來發(fā)展) 65
Unit 7 72
A Omission (減詞) 72
B Design of Control Systems (控制系統(tǒng)設計) 75
C The Internet of Things in Manufacturing: Benefits, Use Cases and Trends (制造業(yè)的
Ⅵ 電氣信息類科技英語教程
物聯(lián)網(wǎng): 優(yōu)點、實例和發(fā)展趨勢) 77
Unit 8 81
A The Conversion of the Elements of a Sentence (句子成分的轉(zhuǎn)換) 81
B Introduction to PID Controllers (比例積分微分控制入門) 83
C Applications of Social Robots (社交機器人的應用) 86
Unit 9 93
A Translation of Passive Sentences (被動句的翻譯) 93
B Electric Motors (電動機) 96
C Data-Mining Concepts (數(shù)據(jù)挖掘概念) 99
Unit 10 103
A Translation of Negative Sentences (否定句的翻譯) 103
B Control of Wind Energy Conversion Systems (風能轉(zhuǎn)換系統(tǒng)控制) 107
C Data-Mining Process (數(shù)據(jù)挖掘過程) 109
Unit 11 113
A Translation of Complex Sentences (復雜句的翻譯) 113
B Thermal Power Plant Simulation and Control (熱電站仿真與控制) 116
C Industry 4. 0: the Fourth Industrial Revolution (工業(yè)4. 0: 第四次工業(yè)革命) 119
Unit 12 123
A Translation of Numerals (數(shù)的翻譯) 123
B Chasing the Clouds—Distributed Computing and Small Business (追逐云———分布式
計算與小型商業(yè)) 126
C Challenges and Benefits of Industry 4. 0 (工業(yè)4. 0 的挑戰(zhàn)和優(yōu)勢) 130
PART II Practical Writing Techniques
(實用的寫作技巧)
Unit 1 Abstracts (摘要) 138
1. Types of Abstracts (摘要的類型) 138
2. Essential Elements of the Abstract (摘要的基本要素) 139
3. Writing Techniques of the Abstract (摘要撰寫技巧) 139
4. Key Words (關鍵詞) 140
5. Sample Abstracts (摘要舉例) 141
6. Useful Sentence Structures in English Abstracts (英文摘要常用句式) 142
Unit 2 Resumes (簡歷) 145
1. Introduction (概述) 145
2. Writing Techniques of the Resume (簡歷寫作技巧) 145
3. Key Points for Resume Writing (簡歷寫作要點) 147
4. Sample Resumes (個人簡歷例文) 147
目 錄、
PART III Techniques of EST C-E Translation
(科技英語漢譯英翻譯技巧)
Unit 1 Techniques of Chinese Words Translation I (漢語詞匯翻譯方法I) 150
Unit 2 Techniques of Chinese Words Translation II (漢語詞匯翻譯方法II) 156
Unit 3 Techniques of Chinese Words Translation III (漢語詞匯翻譯方法III) 160
Unit 4 Techniques of Chinese Words Transaltion IV (漢語詞匯翻譯方法IV ) 162
Unit 5 Translation of Emphatic Sentences (強調(diào)句的翻譯) 166
Unit 6 Translation of Attributive Clauses (定語從句的翻譯) 168
Unit 7 Translation of Adverbial Clauses (狀語從句的翻譯) 172
Unit 8 Omission in Sentence Translation (句子翻譯中的省略) 175
附 錄
附錄I Glossary for Electronic Engineering (電子工程專業(yè)技術詞匯) 179
附錄II Glossary for Communication Engineering (通信工程專業(yè)技術詞匯) 185
附錄III Glossary for