《愛丁堡畫記》原作于20世紀(jì)三四十年代,以英文描摹了一個東方人對愛丁堡的印象,同時將英倫風(fēng)物與中國文化參照對看。他從一個獨特的角度領(lǐng)略蘇格蘭各地的風(fēng)貌,書中無處不在的幽默、智慧與簡潔,中式書畫中洋溢的閑情逸趣,偶爾模仿蘇格蘭當(dāng)?shù)氐目谝,不禁也讓人捧腹大笑。蔣彝更是在書中拋出許多中國與蘇格蘭兩種不同社會形態(tài)中存在的相似且有趣的民間故事,同時引領(lǐng)讀者重新審視愛丁堡的人文風(fēng)光、自然景色,細致而精到地勾勒出愛丁堡的畫面與眾生樣貌!稅鄱”ぎ嬘洝罚ㄓh對照)不僅首次在國內(nèi)原貌呈現(xiàn)經(jīng)典原作,還精心復(fù)刻了原版畫作、書法,全彩印刷,精裝呈現(xiàn)。
以中國眼,畫西方景,
英式幽默,中式逸趣,描摹異國生活圖景、眾生樣貌
多此一舉的序文每回費力地將旅行印象化成文字、圖畫,以至集結(jié)出書,我都得寫個序文。序文真有必要嗎?我不確定。不過,其他書都寫了,這本不寫,似乎不夠完整。這多此一舉的序文就這么出來了。距離我大膽出版第一本旅行書《湖區(qū)畫記》,至今已經(jīng)十年。那書的手稿吃了多次閉門羹,有人好心勸我,別再想著出版了,圖畫全然中式,沒人看得懂,那書,不會有人讀的。因著某些緣故,這話并未使我喪氣,反而激勵了我。那書如愿出版了,我也持續(xù)不斷地,每隔一段時間就集結(jié)一本旅行印象。這些書并非典型的中式:它們不代表所有中國人,僅是一名中國人的個人印象。讀者不僅對拙作感興趣,還向我提問題。他們喜歡問我啞行者的由來。我發(fā)覺這問題不好回答。有回我向韋克菲爾德市長表示,約克郡的方言非常難懂,在街上和人們閑聊時,說了早上好或晚上好之后,我就沒法繼續(xù)下去了,結(jié)果惹來一陣笑聲。蘇格蘭人,特別是愛丁堡人,也許能了解我的意思!單獨旅行時,沉默是最自然不過的事!啞行者這名字并非我到英國旅行之后才取的。那是我的中文筆名。我辭去九江縣縣長職務(wù)后,為自己取了這名字。身為公仆,參與地方政治,我夜以繼日不停說了差不多五年話。那完全不合我的性格,我很樂意卸下職務(wù)。孔子說,無多言,多言多敗。李白說,夫天地者,萬物之逆旅也。我因此為自己取名啞行者。中國人認為,只有旅者和行者才需要一爿旅社里的床位,而人類和其他生物一樣,也居住在這宇宙的旅店里。因此,啞行者這名字很適合我,雖然行者指的多是云游四方的和尚。我給自己取這名字很多年了,我也習(xí)慣了這名字出現(xiàn)在我好幾本書的標(biāo)題上。很多人如今直接叫我啞行者,而非我的原名,我猜是因為后者較難記住,也較難發(fā)音。一位伯明翰的編輯留意到,偶爾我還是會說些話,于是叫我不太啞的行者。我的繪畫主題經(jīng)常受討論。自然,我可以隨心所欲決定畫些什么。有些讀者似乎忽略了,雖然生為中國人,我現(xiàn)在居住的環(huán)境卻不同于我成長的地方。身為一個藝術(shù)家,我習(xí)藝多年,也喜歡細細體察自然,在英國這幾年,我對周遭世界自然做了些記錄。請不要期望我的作品帶有古代中國傳統(tǒng)的繪畫風(fēng)貌,我也覺得不要只局限在模仿中國傳統(tǒng),而不適當(dāng)反映所處時空背景中的創(chuàng)新與技術(shù)進步。中國藝術(shù)在其四千多年歷史上一直一成不變,堪稱人類文明一大奇跡。不過,過去三四百年,這種嚴(yán)格恪守傳統(tǒng)的弱點,更是明顯地暴露了出來。我們進步得非常有限。那么,在吸收了那么多對中國人而言非常陌生的事物后,我該怎么表達自己呢?我不似中國廚子,能用英國或蘇格蘭甘藍做出中國菜,我絕不打算將英國景色畫成中國畫。我認為,由美學(xué)和藝術(shù)價值觀之,西方藝術(shù)和中國藝術(shù)沒有差別,差別在于不同技法和媒介。在缺乏西方技法及媒介訓(xùn)練下,我試著以我的中國筆、墨和色彩,以及我們傳統(tǒng)的繪畫方式,詮釋英國景色。我們有兩種畫法:工筆(細筆)和寫意(粗筆,表現(xiàn)意態(tài)或風(fēng)神)。二者都以毛筆畫成,我通常依照自己的心情及當(dāng)時的主題,決定使用的技法。倫敦氣候捉摸不定,導(dǎo)致景物非常多變,也給了我動力,記錄下自己起伏的心情。我不只想一五一十畫下景物的外觀,我更想掌握景物的基本形貌及內(nèi)在精神,同時對它們進行自由的表達,且不受抽象概念的干涉。我不知道自己是否達到了目的,總之,我還在嘗試。我在技法上遭遇許多困境。單獨處理時,英國的樹、花、鳥、山和小溪都不會和我的畫筆作對,一旦一整群放在一起,問題就來了。西方建筑總讓我覺得為難,不知該怎么表現(xiàn)。經(jīng)常,我得花上很長一段時間,才勉強覺得滿意?稍谂Φ倪^程里,在探索我們各種媒介的可能里,我得到很大樂趣……例如, 頗為強韌且頭部尖細的毛筆、墨汁、柔軟而吸水力強的宣紙。墨汁是神奇的材料,可以表現(xiàn)各種明暗色調(diào),我喜歡拿它做實驗,樂趣無窮。當(dāng)然了,我聽過各種各樣關(guān)于我作品的評論。有些人,由于對中國和所有關(guān)于中國的事物感興趣,會開心地宣稱,他們喜歡我的作品,因為是中國人畫的。他們往往還會加一句,我把英國景色中國化了。研究者和熱愛我國藝術(shù)的人則感慨,我拋棄了我們悠久的傳統(tǒng),而屈就次等或混血的藝術(shù)。還有些人對我的作品則不屑一顧,他們認為,中國人畫英國景物,太荒謬了。我還記得下面這則古老的中國故事:一個矮子在長江上行船,一陣強風(fēng)將他的船吹到了岸邊擱淺了。他試著推船下水,可是手打滑,人也掉進了水里,水整個淹過他的頭。待冒出水面后,他叫道是誰說這水淺的?這水深得很呢!可見,這種事完全見仁見智。至于我的文字,只呈現(xiàn)了我個人經(jīng)歷的的感覺和反應(yīng)。它們是否正確,絕非我能論定,它們就是我,我不能要求讀者認同我。我也不想就個人信仰大聲說教。有個人表示讀過我的書,我的朋友于是問他,是否見過我?那人回答,根本沒有啞行者這個人,那只是英國人杜撰出來的人物!若是如此,接下來有關(guān)愛丁堡的經(jīng)歷,恐怕也是個想象中的蘇格蘭人捏造的了!
蔣彝(Chiang Yee)(19031977),畫家、詩人、作家、書法家。由于他對中西文化交流所作出的貢獻,受到西方人的尊敬,被譽為中國文化的國際使者。在英國被選為英國皇家藝術(shù)學(xué)會會員;收入五十年代英國編纂的《世界名人辭典》;是美國哥倫比亞大學(xué)終身教授;先后獲美國赫復(fù)斯大學(xué)、長島大學(xué)、香港大學(xué)、澳大利亞堪培拉國立大學(xué)頒贈的榮譽博士學(xué)位;被選為美國科學(xué)院藝術(shù)學(xué)院院士。
目錄 ONTENTS
前言/鄭達
多此一舉的序文 Unnecessary Introduction
誤解 Misinterpretation
不實之爭 False Competition
意外見聞 Unexpected Informations
絕妙焦點 Ingenious Focalisation
心醉神迷 Mental Intoxication
戒慎恐懼 A Constant Precaution
詩情畫意 Poetic Illusion
與世隔絕 Perfect Seclusion
奇異探險 Eccentric Expedition
奇思異想 A Fantastical Notion
舊日情懷 Nostalgic Sensation
冬日奇想 Wintry Fascination
美好回憶 Friendly Recollections
不速之客Unwanted Intrusion
即時體會 Immediate Comprehension
動蕩過往 Eventful Reflection
不情不愿的結(jié)尾 Reluctant Conclusion