2012年12月中國古代文化經(jīng)典在海外的傳播與影響研究以20世紀(jì)為中心國際學(xué)術(shù)討論會召開,會議邀請了世界范圍內(nèi)百余位學(xué)者參加。本書即為部分與會學(xué)者的論文集,涉及翻譯理論探討、人物研究、文本研究、國別研究、漢學(xué)研究等五個議題,集中反映了當(dāng)前該領(lǐng)域研究的整體面貌,展現(xiàn)出了學(xué)術(shù)發(fā)展的新動向。
作為文化的重要載體,典籍在此前中外文明交往的歷史過程中發(fā)揮了重要作用,也必將在今后的中外文化交流中擔(dān)當(dāng)重任。因此,要全面地衡量中國文化的世界意義,首先必須對此前中國文化典籍對外譯介的情況進行調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上進行學(xué)理性分析和研究,*終做出學(xué)術(shù)性的評判。否則,便無法真正開始有學(xué)術(shù)價值和歷史意義的中外文化交流。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系是我2007 年所申請的教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目的成果。
這套叢書的基本設(shè)計是:導(dǎo)論 1 卷,編年 8 卷,中國古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計 19 卷。
中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領(lǐng)域,之前中外學(xué)術(shù)界從未對此進行過系統(tǒng)研究。
它突破了以往將中國古代文化經(jīng)典的研究局限于中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,研究中國古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
我在申請本課題時,曾在申請表上如此寫道:
研究 20
世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現(xiàn)代價值,揭示中國文化的普世性意義。
這樣的研究對于消除當(dāng)前中國學(xué)術(shù)界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對于整個社會文化轉(zhuǎn)型中的中國重新確立對自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過了解 20
世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步了解世界各國的中國觀,了解中國古代文化如何經(jīng)過變異,融合到世界各國的文化之中。
通過對 20
世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結(jié)出中國文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗、基本方法,為國家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為國家對外傳播中國文化宏觀政策的制定提供學(xué)術(shù)支持。
中國文化在海外的傳播,域外漢學(xué)的形成和發(fā)展,昭示著中國文化的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為一個全球的學(xué)術(shù)事業(yè)。
本課題的設(shè)立將打破國內(nèi)學(xué)術(shù)界和域外漢學(xué)界的分隔與疏離,促進雙方的學(xué)術(shù)互動。
對中國學(xué)術(shù)來說,課題的重要意義在于:使國內(nèi)學(xué)術(shù)界了解域外漢學(xué)界對中國古代文化研究的進展,以它山之石攻玉。
通過本課題的研究,國內(nèi)學(xué)術(shù)界了解了域外漢學(xué)界在20
世紀(jì)關(guān)于中國古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認(rèn)識到:對中國古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國學(xué)術(shù)界本身,而應(yīng)以更加開闊的學(xué)術(shù)視野展開對中國古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現(xiàn)了。
但我們應(yīng)該看到,對中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學(xué)術(shù)方向和領(lǐng)域,需要學(xué)術(shù)界長期關(guān)注與研究。
基于這樣的考慮,在課題設(shè)計的布局上我們的原則是:立足基礎(chǔ),面向未來,著眼長遠。 我們希望本課題的研究為今后學(xué)術(shù)的進一步發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。
為此,在導(dǎo)論中,我們初步勾勒出中國古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻兩個角度對這個研究領(lǐng)域的方法論做了初步的探討。
在編年系列部分,我們從文獻目錄入手,系統(tǒng)整理出 20 世紀(jì)以來中國古代文化經(jīng)典在世界主要國家的傳播編年。
編年體是中國傳統(tǒng)記史的一個重要體裁,這樣大規(guī)模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。
為完成這個課題,30 余位國內(nèi)外學(xué)者奮斗了 7 年,到出版時幾乎是用了 10 年時間。
盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽儯@個研究還是剛剛開始,待繼續(xù)努力的方向還很多。
如:這里的中國古代文化經(jīng)典主要側(cè)重于以漢文化為主體,但中國古代文化是一個多元一體的文化,在其長期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動力和原因之一。
由于時間和知識的限制,在本叢書中對中國古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開,只是在個別卷中有所涉獵。
在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。
因此,我們只是邁開了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國古代文化在使用以上語言的國家中傳播的編年研究工作。
希望在第二版時,我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學(xué)術(shù)界使用的工具書。
中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過重要影響。
因此,本叢書盡力將中國古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來。
或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全面的認(rèn)識。
中國古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來逐步受到學(xué)術(shù)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計,目前出版的相關(guān)專著已經(jīng)有十幾本之多,相關(guān)博士論文已經(jīng)有幾十篇,國家社科基金課題及教育部課題中與此相關(guān)的也有十余個。
隨著國家一帶一路倡議的提出,中國文化走出去戰(zhàn)略也開始更加關(guān)注這個方向。 應(yīng)該說,這個領(lǐng)域的研究進步很大,成果顯著。
但由于這是一個跨學(xué)科的嶄新研究領(lǐng)域,尚有不少問題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開這一領(lǐng)域的研究?
如何從知識和學(xué)科上把握這個研究領(lǐng)域? 通過什么樣的路徑和方法展開這個領(lǐng)域的研究? 這個領(lǐng)域的研究在學(xué)術(shù)上的價值和意義何在?
對這些問題筆者在這里進行初步的探討。
……
序言
第一章 理論與方法
中國文學(xué)的世界性傳播與影響
遠東文學(xué)法文譯版數(shù)據(jù)庫項目介紹
預(yù)設(shè)與關(guān)懷
1990年以來西方《孟子》研究的問題意識
中國文化走向世界
第二章 中國典籍在域外的傳播與影響
第一節(jié) 中國詩歌在域外的傳播
20世紀(jì)《詩經(jīng)》在國外的傳播與研究
楚辭在20世紀(jì)日本的傳播與接受
譯壇姊妹合譯先鋒
1921年美國出版的中詩英譯集《松花箋》簡介
20世紀(jì)唐詩在法國的傳播
以李白為例
第二節(jié) 中國經(jīng)典在東亞諸國
白堅其人及《唐寫本說文殘卷》流入日本考
韓國《史記》《漢書》翻譯現(xiàn)狀的概括與評價
中國文學(xué)史在日本的緣起
以兒島獻吉郎為中心
第三節(jié) 中國經(jīng)典在東南亞、中亞
中國文學(xué)作品在緬甸的傳播和影響
20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在越南的傳播與影響
中亞東干文學(xué)對中國古典文學(xué)的傳承與變異
以阿爾布都《驚恐》與白行簡《三夢記》為例
第四節(jié) 中國經(jīng)典在歐美
英語國家的湯顯祖翻譯和文學(xué)研究述評
英美漢學(xué)界的《論語》英譯
中國道教經(jīng)籍在20世紀(jì)的英譯與傳播
東方智者的話語
19世紀(jì)初期第一部英譯《論語》之歷史研究
第三章 人物研究
第一節(jié) 文明與文化考察
紀(jì)念俄國漢學(xué)家李福清的不朽功績
林語堂《關(guān)于中國方言的洋文論著目錄》一文指瑕
E.R.休斯對中國現(xiàn)代文學(xué)的介紹
論武內(nèi)義雄與津田左右吉研究中國古籍及其思想的方法
中國迷沃爾夫與虔敬派在教育觀上的沖突
兼論儒家教育思想對早期德國啟蒙思潮的影響
早期傳教士漢學(xué)對中國民俗的輯錄和研究
以法國來華耶穌會士為例
第二節(jié) 翻譯研究
宇文所安詩歌翻譯藝術(shù)的想與因
以宇譯王維詩為例
孫康宜對中國抒情傳統(tǒng)的理解與建構(gòu)
H.A.翟理斯:英國漢學(xué)史上總體觀照中國文學(xué)的第一人
英文本《中國參考書目解題》述評
詩性美感的別樣話語再現(xiàn)
論衛(wèi)禮賢對《道德經(jīng)》的移譯
名與實之間的時代張力
以衛(wèi)方濟對道天鬼神的翻譯為例
附錄
中國古代文化經(jīng)典在海外的傳播及影響研究
以20世紀(jì)為中心國際學(xué)術(shù)研討會綜述