英美漢學(xué)中的白居易研究/20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書(shū)系
定 價(jià):52 元
叢書(shū)名:國(guó)家出版基金項(xiàng)目
- 作者:莫麗蕓
- 出版時(shí)間:2018/1/1
- ISBN:9787534792267
- 出 版 社:大象出版社
- 中圖法分類(lèi):I207.227.424
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:16開(kāi)
西方漢學(xué)界的唐詩(shī)研究成果很早就得到了國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,近幾年,隨著一股令人矚目的宇文所安熱潮,對(duì)美國(guó)漢學(xué)界唐詩(shī)研究成果的得失、優(yōu)劣、洞見(jiàn)與誤讀也引發(fā)了更多的思考。作者莫麗蕓選擇白居易這個(gè)文學(xué)命題在英美漢學(xué)界的研究成果來(lái)進(jìn)行研究與探索,對(duì)英美漢學(xué)界的白居易詩(shī)譯介和研究成果所做的詳盡介紹,為唐詩(shī)研究中此類(lèi)中心命題在西方漢學(xué)界的研究成果的梳理和探討做一個(gè)嘗試,從而為我們自己的唐詩(shī)研究提供參考、借鑒和反思。
本書(shū)所用大量材料都是筆者廣泛搜羅而來(lái)的一手材料,其中相當(dāng)一部分未被國(guó)內(nèi)學(xué)界介紹過(guò)。文中對(duì)這些材料的諸多翻譯也是*次,為國(guó)內(nèi)學(xué)界研究相關(guān)問(wèn)題提供了較為新鮮的資料。書(shū)中論述比較了具體問(wèn)題在中美學(xué)界研究的異同,能使我們對(duì)西方漢學(xué)界在該領(lǐng)域研究的得失獲得基本的認(rèn)知。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書(shū)系是我2007 年所申請(qǐng)的教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目的成果。
這套叢書(shū)的基本設(shè)計(jì)是:導(dǎo)論 1 卷,編年 8 卷,中國(guó)古代文化域外傳播專(zhuān)題研究 10 卷,共計(jì) 19 卷。
中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個(gè)嶄新的研究領(lǐng)域,之前中外學(xué)術(shù)界從未對(duì)此進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)研究。 它突破了以往將中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究局限于中國(guó)本土的研究方法,將研究視野擴(kuò)展到世界主要國(guó)家,研究中國(guó)古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說(shuō)明中國(guó)文化的世界性意義。
我在申請(qǐng)本課題時(shí),曾在申請(qǐng)表上如此寫(xiě)道:
研究 20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來(lái)重新審視中國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的普世性意義。 這樣的研究對(duì)于消除當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界、文化界所存在的對(duì)待中國(guó)古代文化的焦慮和彷徨,對(duì)于整個(gè)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型中的中國(guó)重新確立對(duì)自己傳統(tǒng)文化的自信,樹(shù)立文化自覺(jué),都具有極其重要的思想文化意義。
通過(guò)了解 20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進(jìn)一步了解世界各國(guó)的中國(guó)觀,了解中國(guó)古代文化如何經(jīng)過(guò)變異,融合到世界各國(guó)的文化之中。 通過(guò)對(duì) 20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結(jié)出中國(guó)文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗(yàn)、基本方法,為國(guó)家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為國(guó)家對(duì)外傳播中國(guó)文化宏觀政策的制定提供學(xué)術(shù)支持。
中國(guó)文化在海外的傳播,域外漢學(xué)的形成和發(fā)展,昭示著中國(guó)文化的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為一個(gè)全球的學(xué)術(shù)事業(yè)。 本課題的設(shè)立將打破國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和域外漢學(xué)界的分隔與疏離,促進(jìn)雙方的學(xué)術(shù)互動(dòng)。 對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)來(lái)說(shuō),課題的重要意義在于:使國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解域外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古代文化研究的進(jìn)展,以它山之石攻玉。 通過(guò)本課題的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解了域外漢學(xué)界在20世紀(jì)關(guān)于中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認(rèn)識(shí)到:對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國(guó)學(xué)術(shù)界本身,而應(yīng)以更加開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野展開(kāi)對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個(gè)想法,在我們這項(xiàng)研究中基本實(shí)現(xiàn)了。 但我們應(yīng)該看到,對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個(gè)課題就可以完成的。這是一個(gè)嶄新的學(xué)術(shù)方向和領(lǐng)域,需要學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期關(guān)注與研究。 基于這樣的考慮,在課題設(shè)計(jì)的布局上我們的原則是:立足基礎(chǔ),面向未來(lái),著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。 我們希望本課題的研究為今后學(xué)術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 為此,在導(dǎo)論中,我們初步勾勒出中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻(xiàn)兩個(gè)角度對(duì)這個(gè)研究領(lǐng)域的方法論做了初步的探討。 在編年系列部分,我們從文獻(xiàn)目錄入手,系統(tǒng)整理出 20 世紀(jì)以來(lái)中國(guó)古代文化經(jīng)典在世界主要國(guó)家的傳播編年。 編年體是中國(guó)傳統(tǒng)記史的一個(gè)重要體裁,這樣大規(guī)模的中國(guó)文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專(zhuān)題研究則是從不同的角度對(duì)這個(gè)主題的深化。
為完成這個(gè)課題,30 余位國(guó)內(nèi)外學(xué)者奮斗了 7 年,到出版時(shí)幾乎是用了 10 年時(shí)間。 盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽?jī),這個(gè)研究還是剛剛開(kāi)始,待繼續(xù)努力的方向還很多。 如:這里的中國(guó)古代文化經(jīng)典主要側(cè)重于以漢文化為主體,但中國(guó)古代文化是一個(gè)多元一體的文化,在其長(zhǎng)期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動(dòng)力和原因之一。 由于時(shí)間和知識(shí)的限制,在本叢書(shū)中對(duì)中國(guó)古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開(kāi),只是在個(gè)別卷中有所涉獵。 在語(yǔ)言的廣度上也待擴(kuò)展,如在歐洲語(yǔ)言中尚未把西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等包括進(jìn)去,在亞洲語(yǔ)言中尚未把印地語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)等包括進(jìn)去。 因此,我們只是邁開(kāi)了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國(guó)古代文化在使用以上語(yǔ)言的國(guó)家中傳播的編年研究工作。 希望在第二版時(shí),我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學(xué)術(shù)界使用的工具書(shū)。
中國(guó)文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過(guò)重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過(guò)重要影響。 因此,本叢書(shū)盡力將中國(guó)古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來(lái)。 或許這些研究仍待深化,但這樣一個(gè)圖景會(huì)使讀者對(duì)中國(guó)文化的影響力有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來(lái)逐步受到學(xué)術(shù)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前出版的相關(guān)專(zhuān)著已經(jīng)有十幾本之多,相關(guān)博士論文已經(jīng)有幾十篇,國(guó)家社科基金課題及教育部課題中與此相關(guān)的也有十余個(gè)。 隨著國(guó)家一帶一路倡議的提出,中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略也開(kāi)始更加關(guān)注這個(gè)方向。 應(yīng)該說(shuō),這個(gè)領(lǐng)域的研究進(jìn)步很大,成果顯著。 但由于這是一個(gè)跨學(xué)科的嶄新研究領(lǐng)域,尚有不少問(wèn)題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開(kāi)這一領(lǐng)域的研究? 如何從知識(shí)和學(xué)科上把握這個(gè)研究領(lǐng)域? 通過(guò)什么樣的路徑和方法展開(kāi)這個(gè)領(lǐng)域的研究? 這個(gè)領(lǐng)域的研究在學(xué)術(shù)上的價(jià)值和意義何在? 對(duì)這些問(wèn)題筆者在這里進(jìn)行初步的探討。
……
緒 論
第一章 英美兩國(guó)的白居易譯介與研究
第一節(jié) 英國(guó)的白居易譯介與研究
第二節(jié) 美國(guó)的白居易譯介與研究
第三節(jié) 英美中國(guó)文學(xué)史論著中的白居易
第二章 阿瑟·韋利的白詩(shī)英譯和研究
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)韋利白詩(shī)譯介的研究
第二節(jié) 韋利白詩(shī)英譯的詩(shī)目選擇
第三節(jié) 《白居易的生平與時(shí)代》
第三章 霍華德·列維的白詩(shī)英譯和研究
第一節(jié) 霍華德·列維的漢學(xué)著述
第二節(jié) 列維對(duì)白居易前期詩(shī)的英譯與研究
第三節(jié) 對(duì)白居易中晚年詩(shī)的英譯與研究
第四節(jié) 《長(zhǎng)恨歌》英譯與研究
第五節(jié) 列維與韋利的白詩(shī)英譯比較
第四章 美國(guó)漢學(xué)界華裔學(xué)者的白居易研究
第一節(jié) 何丙郁等:《白居易關(guān)于長(zhǎng)生的詩(shī)歌》
第二節(jié) 劉若愚:《白居易〈讀老子〉一詩(shī)的評(píng)注》
第三節(jié) 厄尼斯汀·王:《白居易其人及其對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的影響》
第四節(jié) 陳照明:《在世界與自我之間:白居易人生與寫(xiě)作的定位》
第五節(jié) 楊曉山的白居易研究
第六節(jié) 姚平:白居易作品中的女性研究
第五章 英美漢學(xué)界其他重要的白居易研究
第一節(jié) 尤金·法菲爾的白居易研究
第二節(jié) 對(duì)《論姚文秀打殺妻狀》的研究
第三節(jié) 杜希德:《白居易的〈官!怠贰
第四節(jié) 司馬德琳:《白居易的名鶴》
第五節(jié) 保羅·高汀:《解讀白居易》
第六節(jié) 宇文所安對(duì)白居易的解讀
結(jié) 語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
西文人名譯名英文字母索引
西文人名譯名拼音索引
表格目錄
后 記