《語用翻譯理論與實踐研究》內(nèi)容涵蓋了中西語用學(xué)哲學(xué)思想、中西語用學(xué)翻譯觀、語用學(xué)和語用學(xué)綜觀視野的翻譯研究、語用學(xué)對口譯的解釋力以及語用學(xué)翻譯研究的多元視角探索,力求反映本領(lǐng)域國內(nèi)外新研究成果,從微觀和宏觀建構(gòu)語用學(xué)翻譯研究體系,在語用學(xué)哲學(xué)思想、口譯理論與實踐、語用學(xué)翻譯美學(xué)以及語用學(xué)翻譯研究走向等領(lǐng)域作了新的思考與嘗試,在充實語用學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵,克服結(jié)構(gòu)主義、文化轉(zhuǎn)向等翻譯研究學(xué)派帶來的混亂,促進翻譯學(xué)理論建設(shè)和發(fā)展等方面提出了較新的見解。《語用翻譯理論與實踐研究》內(nèi)容共十四章,在寫作中注重理論的深度和廣度,以及學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,兼顧理論建構(gòu)性和批評性,體現(xiàn)專業(yè)性和廣泛的適用性。
第一章 語用學(xué)思想淵源
第一節(jié) 中國語用學(xué)思想
第二節(jié) 西方語用學(xué)思想
第三節(jié) 語用學(xué)跨學(xué)科研究
第二章 語用學(xué)翻譯研究的哲學(xué)淵源
第一節(jié) 語用學(xué)翻譯過程論
第二節(jié) 語用學(xué)翻譯語境論
第三節(jié) 語用學(xué)翻譯思想概述
第四節(jié) 語用學(xué)翻譯研究軌跡與趨勢
第三章 互文性翻譯
第一節(jié) 互文性理論與翻譯研究
第二節(jié) 關(guān)聯(lián)域視角中的互文性翻譯
第四章 文化的本體論特征與互文性翻譯
第一節(jié) 文化的民族性與互文性翻譯
第二節(jié) 文化的傳承性與互文性翻譯
第三節(jié) 文化的流變和兼容與文學(xué)翻譯
第五章 文化意象翻譯過程的文化虧損
第一節(jié) 文學(xué)翻譯中的文化意象及其翻譯
第二節(jié) 文學(xué)翻譯中文化意象虧損的原因
第三節(jié) 譯者對文化意境的把握
第六章 翻譯中的邏輯矛盾
第一節(jié) 邏輯對翻譯的重要作用
第二節(jié) 英漢翻譯中常見的邏輯錯誤
第三節(jié) 用邏輯知識克服邏輯錯誤
第七章 文化意象虧損補償?shù)恼Z用翻譯策略
第一節(jié) 完全重構(gòu)法
第二節(jié) 部分重構(gòu)法
第三節(jié) 完全移植法
第八章 順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角
第一節(jié) 理論回顧
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的順應(yīng)論
第九章 翻譯過程研究的“關(guān)聯(lián)-J順應(yīng)”模式
第一節(jié) 翻譯過程觀點例證
第二節(jié) “關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”模式
第十章 譯文讀者為中心的認知和諧原則
第一節(jié) 等效理論:回顧與反思
第二節(jié) 理論依據(jù)
第三節(jié) 譯文讀者為中心的認知和諧原則
第十一章 譯者主體性意識的語用透視
第一節(jié) 譯者主體意識研究的回顧
第二節(jié) 譯者主體意識:語用透視
第十二章 翻譯教學(xué)中學(xué)生主體身份的語用透析
第一節(jié) 學(xué)生主體身份:語用透析
第二節(jié) 翻譯教學(xué)語用主體非和諧話語分析與對策
第十三章 英語廣告漢譯過程的語用透析
第一節(jié) 廣告翻譯研究回顧
第二節(jié) 廣告翻譯的語用透析
第十四章 從合作原則視角透析大學(xué)生幽默話語翻譯
第一節(jié) 幽默翻譯研究回顧
第二節(jié) 研究理據(jù):合作原則
第三節(jié) 大學(xué)生幽默話語翻譯透析
參考文獻